Ломоносов: Всероссийский человек
Шрифт:
Новая система стихосложения была, разумеется, опробована Тредиаковским на практике. Еще в 1734 году написал он «Оду торжественную о сдаче города Гданска». Поводом для написания этой оды (образцом русскому поэту послужила знаменитая ода Буало «На взятие Намюра») стал завершающий эпизод войны за польское наследство, в которой после смерти Августа Сильного участвовала Россия. Людовик XV попытался вернуть на престол своего тестя Станислава Лещинского — он правил в 1704–1709 годах и был низложен после Полтавской битвы, Анна, как прежде Петр Великий, стояла за саксонский дом. В Гданске (Гданьске) держал оборону Станислав, уже изгнанный из Варшавы. Взятие города означало окончательную победу саксонцев и русских.
Ода
Спустя восемнадцать лет, чтобы доказать свое первенство перед Ломоносовым в написании «правильных» стихов нового образца, Василий Кириллович задним числом переделал все свои произведения 1734–1742 годов. «Оду о сдаче города Гданска» он тоже переписал — гладеньким (насколько у Тредиаковского это получалось) хореем:
Кое странное пиянство К пению мой глас бодрит? Вы, Парнасское убранство, Музы! ум не вас ли зрит? Струны ваши сладкогласны, Меру, лики слышу красны; Пламень в мыслях восстает. О! Народы, все внемлите; Бурны ветры! не шумите: Анну стих мой воспоет.Стало ли лучше? Трудно сказать. Нашему слуху, несколько утомленному классическим русским стихом, напряженный, ломаный ритм ранней редакции, возможно, даже приятнее. Но нам трудно представить, как ошеломляюще ново звучала гармония русской силлаботоники для первых слушателей первых хореических и ямбических русских стихов.
Пока что новаторские идеи академического секретаря приобретали популярность, как несколькими годами раньше — его любовный роман. Надменные дворянские юноши из Шляхетного корпуса, чуть не все сплошь грешившие стихотворчеством, стали писать по рецептам бедного пииты. Одним из этих молодых «благородных» стихотворцев был Александр Сумароков (1717–1777), выпускник 1740 года. Другим — Михаил Собакин (1720–1773), не ставший, в отличие от Сумарокова, профессиональным писателем, но оставивший в русской поэзии след длинным стихотворением «Радость столичного граду Санкт-Питербурху…», описывающим торжественный въезд Елизаветы Петровны в столицу после коронации в Москве 22 декабря 1742 года.
Стогнет воздух от стрельбы, ветры гром пронзает, отзыв слух по всем странам втрое отдавает. Шум великий от гласов слышится всеместно, полны улицы людей, в площадях им тесно. Тщится всякий упредить в скорости другова, друг ко другу говорят, а не слышат слова. Скачут прямо через рвы и через пороги, пробивался насквозь до большой дороги. Всяк с стремлением бежит в радостном сем стоне посмотреть Елисавет в лаврах и короне. Старость, ни болезнь, ни пол, ни рост не мешают, обще с удовольством зреть въезд ее желают…Пожалуй,
В свою очередь, и Антиох Кантемир, который, сидя «полномочным министром» в Лондоне, как раз в 1735 году вновь начал, после четырехлетнего перерыва, писать стихи, с интересом прочитал труд Тредиаковского. Книга в целом ему понравилась. «Приложенный от сочинителя труд столь больше хвален, что в самом деле народ наш лишается некаким образом предводителя в стихотворном течении. Многие часто с прямой дороги сбивалися. Наипаче же хвален, что с необыкновенной стихотворцам умеренностью представляет свой опыт к испытанию и исправлению тех, кто из нас имеет какое-либо искусство в стихотворстве». Вот Кантемир и решил «подправить» коллегу, написав собственный трактат — «Письмо Харитона Макентина к приятелю о сложении стихов российских».
По мнению Кантемира, при сочинении российских стихов «рассуждение стоп… излишно». Достаточно всегда делать ударение на двух слогах — предпоследнем в строке и предпоследнем перед цезурой (интонационным словоразделом на середине строки). Кантемир был человеком галльской культуры. Французский и польский стих оставались в его глазах образцами для русского. Несмотря на многие годы, проведенные в Англии, и вероятное знание английского языка, шекспировский ямб, видимо, не пленил его слух и не изменил его представлений о просодии. Но, по его мнению, русское стихосложение все же отличается от французского. Потому он защищал право на существование белого (нерифмованного) русского стиха и анжамбеманов (переносов фразы из строки в строку) — впрочем, сам князь Антиох этих терминов не употреблял.
Стиховедческие теории поверяются практикой. Кантемир «исправил» все свои ранние сатиры и новые стихи писал согласно «Письму Харитона Макентина». Получалось, надо сказать, довольно красиво — гораздо лучше, чем у Тредиаковского.
Вот белый стих Кантемира:
Земля выпивает дождь, А деревья землю пьют; Моря легкий воздух пьют, И солнце пиет моря; Месяц же солнце пиет; Для чего убо, друзья, Журить меня, что пью?Это из Анакреона. Рядом — оригинальная лирика в анакреоническом духе:
Приятны благодати, Танцы вы водя под древом, Двигайте ноги легонько, Велите играть тихонько, Или, далее отшедши, Приятные благодати, Танцы вы свои водите; Любимица моя близко, Спочивает тут под древом, Взбудить ее берегитесь; Когда взглянут тыя очи, Уже будут ничто ваши; Уж вам, красны благодати, Не похочется плясати.А вот рифмованные стихи — начало послания к князю Никите Трубецкому:
Беллоны часто видев, не бледнея, Уста кровавы и пламень суровый, И чело многим покрыто имея Листом победным, я чаял, ты новый Начал род жизни; я чаял, ты, спелый Плод многовидных трудов собирая, В покое правишь крайние пределы Пространна царства, что вблизи Китая…Этими звонкими и мужественными строками еще в XIX веке восхищался Батюшков.