Лорд Дарси (1-9)
Шрифт:
Трое мужчин разговаривали с Дангларсом, и тот, казалось, не был в восторге от беседы. Женщина решительно зашагала вперед. Дангларс заметил ее только тогда, когда она была уже в футах пятнадцати от кареты. Он, приветствуя, дотронулся до лба и улыбнулся своей обычной сонной улыбкой.
— Хорошо прогулялись, госпожа?
В одной руке у него была чашка кофе, другой он указал на остальных:
— Это — добрый человек Сэмел и его мальчики, госпожа. Они с ближайшей фермы. Принесли нам кофе.
Трое фермеров дотронулись до лба, повторив движение Дангларса.
— Очень
Глаза Дангларса расширились:
— Вы сказали — неприятности, госпожа?
— Именно так. Идите за мной — покажу вам, что я имею в виду.
— Но, госпожа... — начал было Дангларс.
— Иди за мной, — повторила она уже в приказном тоне.
Дангларсу пришлось слезть с козел. Ему ничего не. оставалось, как последовать за остальными. Миссис Жизель повела их по редкой траве, росшей вдоль скал, к месту, откуда можно было увидеть мертвого человека на песке.
— Посмотрите вниз. Там мертвец. Я думаю, он застрелился, хотя я не очень-то разбираюсь в таких вещах.
Четверо опустились на колени и посмотрели в указанном направлении. На минуту воцарилось молчание. Затем Сэмел произнес изменившимся тоном:
— Вы права, госпожа. Он есть мертв.
— Кто это, добрый человек?
Сэмел поднялся с колен, отряхнул брюки своими мозолистыми руками.
— Точно не знаю, госпожа.
Он посмотрел на своих сыновей, которые все еще не могли оторваться от увиденного.
— Кто это может быть, дети?
Они встали и, как отец, отряхнули брюки. Старший — Эврит — ответил:
— Не знаю, папа. Он не здешний, — и слегка толкнул локтем младшего брата. — Лорин?
Тот отрицательно покачал головой, глядя на отца.
— Сейчас это не важно, — смягчившимся голосом сказала миссис Жизель. — Для таких случаев есть Закон Империи, и мы должны поступить в соответствии с ним. Дангларс, возьми карету и возвращайся...
— Но, госпожа Жизель, — начал было Дангларс. — Я не могу...
— Ты будешь делать то, что я скажу, Дангларс, — настойчиво повторила она. — Так надо. Возвращайся в Церковь Святого Матфея и расскажи пастору. Затем поезжай в Кайенн и поставь в известность стражников. Ты понял?
— Да, госпожа. Отлично все понял, — и с этими словами Дангларс пошел прочь. Она повернулась к Сэмелу:
— Добрый человек, у вас есть немного времени? Я уверена, что у вас много работы, но я не хотела бы оставаться здесь одна.
Сэмел улыбнулся:
— Утренняя работа уже сделана, госпожа. Да и мой старший парень, Орвал, может один смотреть за хозяйством пару часов. Не волнуйтесь. — Он взглянул на младшего. — Лорин, ступай, говори своей матери и старшему брату, что случилось. Больше никому ни слова, и им говори, чтобы помалкивали. Слышишь?
Лорин кивнул и убежал.
— И захвати что-нибудь поесть! — прокричал вдогонку Эврит.
Сэмел выглядел обеспокоенным.
— Госпожа?!
— Да, добрый человек Сэмел?
— Вы не заметили
— Забавного? — переспросила она, удивленно приподняв бровь.
— Да, госпожа, — он указал вниз. — Песок вокруг него не тронут. Никакой следов, только ваш. Он умер недавно, да, но как он попал сюда?
Пять дней спустя сэр Джеймс ле Лейн, специальный агент Секретной службы Его Величества, сидел в удобном кресле в кабинете лорда Дарси, главного следователя Его Высочества Ричарда, герцога Нормандского.
— Я до сих пор не знаю, где этот Ипсвичский Фиал, Дарси, — сказал он с изрядной долей недовольства в голосе. — Но и они не знают.
Сквозь открытое окно доносился шум оживленной улицы — стук лошадиных копыт, шаги и голоса тысяч людей и мириады едва отделимых друг от друга звуков, из которых соткана мелодия городской жизни, — однако на шестом этаже все это звучало приглушенно. Лорд Дарси откинулся на спинку стула, положив ладони на свой широкий рабочий стол.
— Успокойтесь, сэр Джеймс. Вы хотите прыгнуть выше головы. Я полагаю, что под местоимением «они» вы подразумеваете Серку — польскую секретную службу. Но что такое этот ваш Фиал?
— Тут два момента. Первое — вам нет необходимости знать это. Второе — я сам этого не знаю. Поэтому даже если бы захотел, то не смог бы вам сказать. Физически это золотой цилиндр, размером с ваш большой палец, с одной стороны закрытый золотой пробкой и запечатанный мягким золотом. Больше я ничего не знаю. Разве только кодовое название: Ипсвичский Фиал.
Шон О’Лохлейн, мастер-тауматург, который неподвижно сидел на стуле, до этого момента не проронив ни слова, сложил руки на животе. Его глаза были полуприкрыты, но он не пропустил ни единого слова. Теперь он сказал:
— Я бы многое отдал, чтобы узнать, кто это придумал такое замечательное кодовое название, и обвинил бы его в некомпетентности.
— Да? — спросил сэр Джеймс. — Почему?
Мастер Шон открыл глаза:
— Если поляки не знают о том, что в Ипсвичских лабораториях в Саффолке под руководством мастера сэра Гриера Дэвида-сына проводятся секретные исследования в области магии, то они непроходимо глупы, и нам можно не беспокоиться о них. Само название «Ипсвичский Фиал» должно было заставить Серку начать расследование, если, конечно, поляки о нем слышали.
— Может, это просто уловка, чтобы отвлечь их внимание от чего-то более существенного, — предположил лорд Дарси.
— Возможно, — согласился мастер Шон. — Но если это так, милорд, то это слишком дорого. То, что только что описал нам сэр Джеймс, является ничем иным, как психическим полем со стабилизированной аурой. А что мы положим в такой сосуд? Какую-нибудь кимическую смесь — взрывчатое вещество или яд? А может, секретное послание? Это было бы так же неоправданно, как на тончайшем папирусе золотом написать список необходимых покупок в бакалейной лавке. Чересчур расточительно.