Лорд Грешник
Шрифт:
Пока Йэн вел Мэри к дому, поддерживая ее за талию, мужчина вглядывался во вновь прибывших, и его лицо в неверном свете свечей казалось изможденным и таинственным.
— Добрый вечер, Уинслоу, — сказал Йэн, поднявшись по лестнице.
Мужчина нахмурился и еще выше поднял канделябр.
— Господин Йэн?
— Да.
Слезящиеся глаза мужчины устремились на Мэри.
— Добро пожаловать домой, сэр. Мы вас не ждали.
— Понимаю. Мой отец дома?
— Да, сэр, он дома.
Мужчина
— Проводи меня к нему. А потом, пожалуйста, попроси миссис Морган приготовить мою комнату и соседнюю.
— Как пожелаете, милорд.
Слуга бросил еще один быстрый взгляд на Мэри, но снова промолчал. Очевидно, в этом доме прислуге не позволяли забывать свое место.
Их провели по темному коридору. Уинслоу тихо постучал в одну из дверей, затем открыл ее. Из-за спины мужа Мэри увидела мрачную гостиную, освещенную лишь несколькими свечами, и двух ее обитателей: пожилого мужчину и женщину с темными волосами, собранными на шее в тугой узел.
Подняв глаза и заметив Йэна, мужчина, высокий и широкоплечий, поднялся с дивана:
— Йэн!
В его голосе послышалось удивление и что-то еще. Мэри даже показалось, что она различила тщательно скрываемую радость.
Муж стоял молча, без улыбки, и выражение лица пожилого мужчины изменилось, ожесточилось. Его кустистые седые брови вопросительно поднялись.
— Какой сюрприз! Давно ты не баловал нас своим присутствием.
Мэри почувствовала, как окаменел Йэн.
— Отец, я тоже рад вас видеть!
Насмешливость его приветствия не прошла мимо ушей старшего Синклера. Поколебавшись мгновение, он направился к сыну. Йэн притянул к себе Мэри, и только тогда Малькольм Синклер увидел ее. Он окинул ее холодным взглядом, но она не дрогнула.
Йэн выдавил вежливую улыбку.
— Отец, я хотел бы познакомить вас с Мэри… моей женой.
Старший Синклер резко остановился и перевел взгляд на сына.
— Твоей женой?
Улыбка Йэна стала шире, и Мэри с тревогой посмотрела на мужа. По ее мнению, он слишком явно наслаждался смятением отца.
Граф нахмурился и теперь глядел на сына с выражением, которое Мэри и не надеялась понять. Она лишь продолжала изучать своего свекра. Это был высокий мужчина — несмотря на возраст, сохранивший стройность и гордую осанку, очень похожий на Йэна. Только его темные волосы были сильно тронуты сединой, а голос был чуть грубее. Он казался разгневанным, но Мэри заметила глубокую тоску в его глазах и неожиданно почувствовала к нему симпатию.
В этот момент прозвучал недоверчивый женский голос:
— Твоя жена, Йэн? Что значит —
Мэри перевела взгляд на высокую узколицую женщину в темно-синем платье. В ее темных ошеломленных глазах светилась боль человека, неожиданно узнавшего, что его предали. Кузина Барбара, поняла Мэри. Но почему она считает себя обманутой? Граф хотел женить сына на кузине, но Йэн уверял, что сама Барбара не питает подобных надежд. Теперь же реакция этой женщины не оставила у Мэри никаких сомнений в том, как сильно ошибался ее муж.
Йэн, не сводивший глаз с отца, казалось, не замечал кузину.
Внушительный Малькольм Синклер приблизился к сыну.
— Когда состоялась свадьба? Мы виделись в Лондоне всего три недели назад, и ты не упоминал ни о браке, ни об этой даме!
— Мы с Мэри поженились три дня назад.
— Понимаю…
Мэри отметила про себя тот факт, что Йэн не потрудился ответить на вторую часть вопроса милорда, и решила сама восполнить этот пробел. Она не собиралась оставаться безмолвной марионеткой, тем более что они говорили о ней так, словно ее не было рядом.
— Йэн и я знакомы не столь долго, сэр, — спокойно произнесла Мэри, — но уверена, это обстоятельство не помешает нашему браку.
Малькольм Синклер окинул ее оценивающим взглядом.
— Итак, у девушки есть язык.
— Есть! — уверила его Мэри.
— И откуда же вы взялись, Мэри? — спросил граф, продолжая внимательно изучать ее. — Как вы познакомились с моим сыном?
Мэри гордо вскинула голову.
— Мы с Йэном встретились в Карлайле.
— Мэри — близкая подруга Виктории Торн, дочери герцога Карлайла, — прервал ее Йэн. — Я ездил в Карлайл вручить лошадь, которую муж Виктории купил ей на день рождения. Я решил доставить подарок лично, поскольку эта пара — мои друзья.
— Карлайл… — Граф задумчиво нахмурился. — А ваша семья, стало быть…
Мэри задрала нос еще выше.
— Фултон. Мой отец много лет — до своей недавней кончины — служил викарием в Карлайле. — И Мэри сглотнула комок, подступивший к горлу. Она не желала выказывать слабость перед этим человеком.
— Дочь викария?
Барбара зажала рот изящной ладонью и ошеломленно уставилась на Йэна. Граф совсем помрачнел.
Затянувшееся молчание прервал Йэн:
— Если не возражаете, отец, я хотел бы устроить Мэри в ее комнате, пока она не подверглась еще большим оскорблениям. У нас был очень длинный день, и она устала.
Мэри мысленно поблагодарила мужа. Да, она устала, а оказанный ей холодный прием оказался куда более болезненным, чем можно было предположить.
— Пожалуйста, спроси миссис Морган, приготовила ли она комнату для моей жены, — обратился Йэн к кузине.