Лорд-разбойник
Шрифт:
Разумеется, он не раз бывал близок с женщинами, но теперь все выглядело иначе. Неопытность Пегги была очевидной, но она лишь прибавляла ей очарования и еще больше возбуждала… К тому же между ними возникла какая-то странная связь, и эта связь казалась не просто физическим влечением.
Именно это его и пугало.
Впервые в жизни он подумал о постоянной привязанности к женщине, хотя до встречи с Пегги считал, что это — не для него. Но как знать? А вдруг…
Пегги с легкостью вошла в его жизнь, она вполне соответствовала его роли
Но он сможет ее убедить. Она его поймет. А если нет, то как знать, может, с ее помощью воровство перестанет быть необходимым для достижения его целей…
Он заснул, ощущая на губах вкус ее губ, и ему приснилось будущее, в котором Пегги всегда находилась с ним рядом — днем и ночью.
Когда Люк проснулся, солнце уже давно встало. Впервые за долгие годы он проспал рассвет. Он потянулся и улыбнулся, вспомнив вчерашний день и свой приятный сон. Сегодня он непременно поговорит с ней и узнает, оправдаются ли его надежды.
Поднявшись с постели, Люк умылся и оделся. Потом подошел к двери гостиной и прислушался.
Тихо.
Что ж, ей сон нужен больше, чем ему, — ведь она вчера так устала…
Он улыбнулся. Эта храбрая, самоотверженная и скромная девушка не придавала значения ни своим талантам, ни своей внешности. И она поможет ему, непременно поможет…
Люк осторожно приоткрыл дверь, предвкушая увидеть ее с растрепанными волосами, сладко спящей.
Диван был пуст.
Нахмурившись, он окинул взглядом комнату и подошел к окну, чтобы отдернуть занавески. Затем снова осмотрелся. Простыни были аккуратно сложены на краю дивана. А входная дверь отперта.
Она ушла.
Глава 6
Перл проснулась в своей постели и сладко потянулась, наслаждаясь мягкостью пухового матраса. Никто пока не заметил, что она вернулась.
Из дома Люка она тихо выскользнула вскоре после полуночи и направилась в свой район — в Мейфэр. Из-за густого тумана и необходимости всякий раз прятаться при приближении ночных прохожих короткий путь — всего какая-то миля — занял у нее больше двух часов. Когда она наконец-то добралась до дома, ей пришлось проявить предельную осторожность, чтобы не разбудить слуг, спавших на кухне.
К счастью, ей удалось прокрасться в свою спальню никем не замеченной. Но сейчас кто-нибудь обязательно…
Услышав за спиной шум, Перл повернулась на бок и заметила, как через потайную дверь, предназначенную для слуг, с озабоченным видом входит Хетти. Увидев лежавшую в постели хозяйку, горничная замерла в изумлении. Потом с радостным криком бросилась к Перл.
— Миледи! Ах, миледи! Вы вернулись! Я уже почти отчаялась вас увидеть! Как вы?.. Когда…
Перл села, и они с горничной обнялись. Как хорошо, что первой ее увидела Хетти!
— Да, Хетти, я вернулась, и, уверяю тебя, со мной ничего страшного не случилось. Мне столько надо тебе рассказать! А теперь расскажи мне — только не кричи так, — какую выдумали историю, чтобы объяснить мое отсутствие?
Хетти еще раз крепко обняла Перл, а потом, отстранившись, стала изучать ее лицо. Похоже, горничную удовлетворило то, что она увидела, и она проговорила:
— Я не могла найти вас у Маунтхитов, а потом услышала, что вы сбежали. Я не знала, что и подумать. Сначала я решила, что вас кто-то узнал, но никто вроде бы не упоминал вашего настоящего имени.
— Меня увидела Фанни Маунтхит и раструбила всем о сходстве, — пояснила Перл. — Поэтому я предпочла сбежать, прежде чем соберется толпа, чтобы поглазеть на меня. Меня наверняка узнали бы.
— Выходит, я была почти права. Но я осталась еще на час — надеялась, что вы вернетесь. Этого не случилось, и я почти всю ночь бродила по улицам и искала вас.
— Но это же было опасно, Хетти. На тебя могли напасть и ограбить. Или того хуже…
Горничная пожала плечами:
— В тот момент мне это и в голову не приходило. Да со мной ничего и не случилось. Правда, я не рискнула покинуть пределы Мейфэра и вернулась домой. Но вас здесь не было. — Хетти вопросительно посмотрела на хозяйку.
— Я потом тебе все расскажу, — проговорила Перл. — Сначала я хочу узнать, что происходило здесь.
— Я постаралась вернуться как можно скорее, но в доме уже заметили, что вы исчезли. Меня нашли, и пришлось предстать перед герцогом и герцогиней. Его светлость был страшно расстроен, ее светлость тоже. Хотя я думаю, что герцогиня не очень-то беспокоилась за вас — больше боялась скандала.
— Значит, отец вернулся? — пробормотала Перл. — О Господи, я не хотела его расстраивать. Да и тебя тоже, Хетти. Мне очень жаль, что на тебя к тому же обрушился гнев герцогини.
— Я сказала им, что вы уехали навестить подругу, но притворилась, будто не могу вспомнить, кого именно. Боюсь, я была не слишком убедительна, так что они мне не поверили. Его светлость был уверен, что вас похитили, а герцогиня, кажется, решила, что вы нарочно все подстроили, чтобы ей досадить. Меня прогнали, прежде чем я смогла узнать еще что-нибудь.
— Прогнали? Долой с глаз?
— Нет, меня уволили. Сегодня я должна уехать обратно к матери. Ее светлость обвинила меня в том, что я плохо выполняла свои обязанности, и сказала, что в моих услугах здесь больше не нуждаются.
Перл фыркнула.
— Ничего, это мы скоро поправим. А какую историю они сочинили для света? Что меня похитили?
— Об этом шепчутся на кухне. А может быть, слухи даже просочились за пределы дома. Но их светлости придерживаются моего «абсурдного» — так говорит герцогиня — объяснения: они заявляют, что вы гостите у подруги.