Ловушка для чародеев
Шрифт:
Лишь церковь, выстроенная из медового цвета камня и еще с саксонских времен возвышавшаяся неподалеку от гавани, могла соперничать с ним по красоте и величию. Все остальные дома в Спеллере представляли собой уютные небольшие коттеджи с белеными известью стенами. Перед каждым зеленел фруктовый садик, а к некоторым домам примыкала даже небольшая ферма. Ведь Спеллер сам обеспечивал себя всеми необходимыми продуктами.
— Странно, что в городе совсем не видно ребятишек, — удивленно заметил Старлайт.
Он ожидал, что дети, освобожденные
— Все дети завтра будут петь в церковном хоре, и сейчас у них репетиция с преподобным Кенноном, — пояснила Эбби. — Нас со Спайком освободили, потому что я подружка невесты, а он — паж.
— Надеюсь, дети, побывавшие в плену, уже поправились?
— Да, все прекрасно себя чувствуют. Даже кошмары больше никому не снятся, — сообщила Эбби и указала на здание с небольшой колокольней, стоявшее на одной из узких мощеных улочек. — И школа снова открылась. Тетя Люси работает учительницей.
— Выходит, твоему дяде Бену приходится в одиночку управлять магазином?
— Старина Бен утверждает, что свободного времени у него предостаточно, — рассмеялся сэр Чедвик. — По крайней мере, он успевает поиграть на своей валторне.
— А у тебя как дела, Эбби? — продолжал расспрашивать Старлайт.
Прежде чем девочка успела ответить, ее опередил сэр Чедвик.
— Эбби даром времени не теряет, — заявил он. — Она готовится стать чародейкой света и уже достигла больших успехов в магическом искусстве.
— Да, — подтвердила Эбби. — Вот только уроков мне приходится делать в два раза больше, чем всем остальным детям…
Пока они беседовали, на площади появились двое городских жителей, сопровождавших небольшую повозку, запряженную двумя симпатичными розовыми свинками. Повозка остановилась у крыльца муниципалитета. Она была доверху нагружена пакетами, обернутыми в коричневую бумагу.
— Очередная партия Ледяной Пыли, — пояснил сэр Чедвик. — После того как Пыль отгружают со склада, мистер Мейнбрейс инспектирует каждый пакет. А потом ее грузят на корабли и отправляют чародеям света по всей стране.
Старлайт приветливо кивнул двум мужчинам, управлявшим повозкой. Подобно всем морским чародеям мужского пола, живущим в Спеллере, они были одеты в традиционные костюмы — яркие штормовки и брюки, заправленные в высокие моряцкие сапоги.
Мэр принялся взвешивать пакетики на массивных медных весах. Каждый пакет он запечатывал большим куском расплавленного красного воска и оттискивал на нем городскую печать.
Ледяная Пыль добывается только в королевстве Лантуа, стране, спрятанной под огромным ледяным куполом Антарктики. Было время, когда чародеи тьмы захватили Лантуа, лишив чародеев света возможности пополнять свои запасы. Но темные чародеи обожают грязь и не выносят чистой Ледяной Пыли. Поэтому они похитили всех спеллерских детей — кроме Эбби, — чтобы те добывали для них драгоценную пыль.
Но когда Эбби и ее друзья одержали победу над Вулфбейном и чародеями тьмы, они освободили
— А куда отправляется эта партия Пыли? — поинтересовался Старлайт.
— На станцию. В Спеллере есть вокзал, — ответила Эбби. — Если вы хотите пройтись, капитан, я покажу вам дорогу туда.
— Что ж, я не прочь, — согласился Старлайт.
— Мистер Мейнбрейс, если вы не против, мы доставим этот груз на станцию, — предложил сэр Чедвик.
— Буду весьма признателен, сэр Чедвик, — откликнулся мэр. — Но мне, право же, неловко обременять вас подобными делами.
— Нам это доставит только удовольствие, — заверил его сэр Чедвик.
Он взял под уздцы стоявшую рядом свинку и скомандовал:
— Трогай!
Повозка двинулась с места, и вслед за ней вся компания направилась по мощенной булыжником улице, ведущей к скалам.
— А чем теперь занялись твои родители, когда снова вернулись домой? — спросил Старлайт у Эбби.
— Они составляют историю Спеллера для библиотечных архивов чародеев света, — сообщила девочка.
Она сорвала с росшей у дороги яблони два яблока и угостила свинок.
Сэр Чедвик и капитан Старлайт чуть обогнали ее.
— В роду Эбби, кажется, нет чародеев света? — осведомился Старлайт.
Сэр Чедвик пожал плечами.
— Ты прав. Но в ее жилах течет кровь морских чародеев. Ее предок, Джек Элвин, прибыл в Спеллер и открыл здесь магазин. Обычный человек, инженер. Говорят, отличался поистине незаурядным умом. Но его жена была чародейкой моря. И ее дарования, несомненно, перешли по наследству к Эбби.
— Ты говоришь, он был инженером?
— Именно так. И вдобавок — архитектором. Кстати говоря, сейчас ты увидишь одно из его творений.
Они поднимались все выше и выше в гору. Последние городские домики остались позади, булыжная мостовая превратилась в покрытую гравием тропу, ведущую на самую вершину скалы. Отсюда, сверху, как на ладони были видны маяк и бухта, где стояли на якоре корабли морских чародеев.
А за гаванью раскинулся Дремучий лес, над которым висели дождевые тучи. За лесом, вдали, виднелось побережье торгейтского курорта. Тропинка разделилась надвое. Та, что справа, вела к маяку; та, что слева, спускалась вниз, в лесистую долину.
Сэр Чедвик взглянул на Старлайта.
— Ты ведь какое-то время жил на маяке, Адам. Неужели тебе не приходилось преодолевать лабиринт Джека Элвина?
Капитан Старлайт покачал головой.
— Нет, я прибыл морем. Я всегда попадаю в Спеллер морским путем и покидаю его точно так же.
— Сейчас дорога начнет петлять, — заметил сэр Чедвик. — Лучше подождем Эбби. А не то заплутаем.
Когда Спайк и Эбби догнали взрослых, компания двинулась по тропе через небольшой лесок. Их сразу же окружил полумрак. Тропинка круто ушла под холм и в самом деле начала без конца петлять. То и дело встречались развилки, а порою путникам приходилось выбирать из нескольких узких дорожек.