Львёнок с открытки
Шрифт:
Rachel Delahaye
LITTLE LION RESCUE
First published in Great Britain in 2019 by
STRIPES PUBLISHING LIMITED
An imprint of the Little Tiger Group
1 Coda Studios, 189 Munster Road, London, SW6 6AW
Text copyright © Rachel Delahaye, 2019
Inside illustrations copyright © Artful Doodlers, 2019
Cover illustration copyright © Suzie Mason, 2019
All rights reserved.
Глава 1
Большая
– Ой, фу! Ты вся в слоновьих какашках! – Элла схватилась за свой нос, тыча пальцем в комбинезон Флисс.
– Нельзя вычистить вольер для слонов, не испачкавшись хотя бы чуть-чуть, – улыбнулась Флисс. – Если ты чистая, значит, ты работала недостаточно усердно!
– Уж лучше я прослыву ленивой, чем от меня будет вонять, – поморщилась Элла, очищая пальцы от грязи и соломы.
Джонти, смотритель зоопарка, громко хлопнул в ладоши:
– Итак, все опустите свои тачки на землю и встаньте вокруг меня.
Девочки присоединились к своей школьной группе у ворот. Оглядев их, Джонти рассмеялся.
– Ну, как вам тут? Тот ещё запашок?
По толпе пронеслось оживлённое «фу!», и все засмеялись.
– Слоны могут есть по шестнадцать часов в день, а это значит, что они производят очень много… навоза. Если вы обернётесь, то увидите слонов, ожидающих возвращения в свой вольер.
Гигантские серые создания расположились за соседними воротами, мягко хлопая ушами.
– Я надеюсь, что так они говорят нам спасибо за то, что мы вычистили их дом! – сострила Элла.
– Я думаю, они будут весьма довольны, – вставил Джонти. – Видишь, их хвосты болтаются из стороны в сторону? Это значит, что они счастливы.
– А как понять, когда они несчастны? – спросила Флисс. Она жалела, что не взяла с собой блокнот для записей.
– Мне повезло наблюдать за слонами в дикой природе, – ответил Джонти. – Я видел их в разном настроении. Если они поджимают хвосты или растопыривают уши – это может означать, что они нервничают. Если же они начинают трубить в хобот – как можно скорее уносите ноги! Они готовы атаковать.
Флисс закрыла глаза и представила – счастливое стадо слонов внезапно чем-то напугано: они растопыривают уши и поднимают хоботы, трубя тревогу… Джонти снова хлопнул в ладоши, и девочка открыла глаза, надеясь, что никто не заметил, как она замечталась.
– Так, ладно, этим красавцам пора возвращаться в вольер, где они смогут охладиться. Вы тоже можете освежиться! Ваш учитель сказал, что в школьном центре каждый из вас получит мороженое, когда сдаст рабочий комбинезон. Вперёд в моечное отделение!
Дети помчались к выходу из вольера с радостными возгласами: «Мороженое! Мороженое!» Флисс не спешила присоединиться к остальным. Она осталась бы здесь навсегда, если бы могла, несмотря на запах.
Она подёргала смотрителя за рукав.
– Меня зовут Флисс. Можно мне кое-что у вас спросить?
– Конечно. – Джонти взмахнул рукой над её головой, подавая сигнал другим работникам, чтобы те заводили слонов в вольер. Флисс с трепетом наблюдала за ними – как таким большим животным удаётся двигаться столь грациозно? – Флисс, ты хотела что-то спросить?
– Да, простите! – Флисс покраснела. – Я просто хотела узнать, как вы стали смотрителем зоопарка.
– Ну, я знал, чем хочу заниматься с самого детства. Я изучал жизнь животных, а когда повзрослел, поехал волонтёром в Африку, чтобы поработать в центрах спасения животных. Мне потребовалось немало терпения и усердия, но теперь я здесь и занимаюсь слонами и львами. Для меня это работа мечты.
– Так здорово, что вы можете проводить с животными весь день.
– Ты тоже хочешь тут работать, когда вырастешь?
– Я хочу стать ветеринаром, – ответила Флисс. – Я хочу помогать животным, оказавшимся в беде.
– У ветеринаров очень напряжённая работа! – отметил Джонти. – Но мне кажется, ты настроена решительно. А это отличное начало.
– Джонти, – начала Флисс, задумавшись о чём-то. – Если вы занимаетесь львами, это значит, что вы можете их разбудить? – Она с таким восторгом ждала этой поездки в зоопарк, надеясь посмотреть на этих горделивых созданий вблизи. Но при виде пустого вольера она испытала разочарование.
Джонти рассмеялся:
– Боюсь, это не так-то просто. Мне жаль, что ваша группа не смогла их увидеть. Но если они проснутся раньше, чем вы уедете, я обещаю, что найду и позову тебя, хорошо?
Флисс услышала, как её зовут подружки. Ей не было никакого дела до мороженого. Всё, чего она хотела – разговаривать с Джонти о животных.
– Тебе пора уходить. – Джонти легонько подтолкнул её в сторону школьного центра. – Скоро сюда придут слоны, а ты не специалист по работе с животными – по крайней мере, пока.
Сняв рабочий комбинезон, Флисс разыскала Эллу в школьном центре. Та вся перемазалась бело-розовой массой.
– Так всё-таки иногда ты не против перепачкаться, – заметила Флисс.
– Нет! – Элла слизнула каплю мороженого, стекавшую по её запястью. – Я совсем не против слегка перепачкаться мороженым. Ты сама-то будешь?
– Я слишком взволнована, чтобы есть! – Флисс раскрыла карту зоопарка и указала на метку с названием Место Почёта [1] – вольер для львов. – Смотритель сказал, что найдёт и позовёт нас, когда они проснутся. Вот здорово, правда?
1
Непереводимая игра слов. Англ. pride – «почёт», «львиный прайд». (Прим. переводчика.)