Любовь леди Эвелин
Шрифт:
Будь Эвелин мужчиной, она бы с радостью стала учиться, чтобы самой стать адвокатом. По правде говоря, она с жадностью изучала книги отца и завидовала его ученикам, которые, казалось, не осознавали своего счастья. Ведь они родились мужчинами и могли заниматься тем, чего так страстно жаждала Эвелин.
И тут появился Джек Хардинг.
Он первым из студентов научил ее радоваться тому, что она родилась женщиной. Он был обаятельным, беспечным и, кажется, далеко не лучшим учеником Эммануэля Дарлингтона. Латынь и греческий он знал ужасно
Эвелин использовала всевозможные уловки, чтобы привлечь внимание Джека. К сожалению, поскольку она росла без матери, никто не рассказывал ей, что путь к сердцу мужчины лежит не через свободное владение латынью или превосходное знание юридических трудов Уильяма Блэкстоуна.
Эвелин свернула за угол, и теперь стук каблучков ее лайковых туфель эхом отдавался в длинном коридоре с дверями по обеим сторонам, на которых были прибиты медные таблички с именами адвокатов. Наконец она остановилась перед дверью с именами мистера Джека Хардинга, Брента Стоуна, Энтони Стивенса и Джеймса Девлина. Ее интересовало лишь первое имя, к тому же Эвелин знала, что трое остальных — его коллеги-адвокаты.
Сделав глубокий вдох, она взялась за ручку двери и вошла. Эвелин оказалась в комнате с рядами шкафчиков для документов вдоль стен. Служащий средних лет, сидевший за столом и быстро что-то писавший, поднял голову и замер.
— Чем я могу вам помочь, мисс?
— Я леди Эвелин Дарлингтон и ищу мистера Хардинга.
— Он вас ждет, леди Эвелин?
— Конечно, — солгала она.
Надев очки, служащий принялся изучать журнал, водя по страницам заляпанными чернилами пальцами.
Эвелин затаила дыхание, пытаясь что-нибудь придумать.
Служащий покачал головой и взглянул на нее:
— Прошу прощения, миледи, но я не вижу вашего имени в журнале.
— Должно быть, это какая-то ошибка, — высокомерно произнесла Эвелин. Таким тоном ее отец разговаривал с некомпетентным противником. — Прошу вас сообщить мистеру Хардингу о моем прибытии.
Служащий встал с места, прошел по коридору и остановился перед одной из дверей. Постучал и приоткрыл ее.
— К вам пришла леди Эвелин Дарлингтон, мистер Хардинг. Утверждает, что ей назначено, но я…
Эвелин услышала тихий голос за дверью, скрип кресла, и наконец дверь распахнулась.
В проеме стоял Джек. На нем был безупречно сшитый костюм, темно-синий сюртук подчеркивал широкие плечи. Эвелин подумала, что сегодня у него очередное слушание в Олд-Бейли. Знакомый завиток вьющихся каштановых волос упал на лоб, словно Джек нарочно уложил его так, чтобы стать еще обворожительнее.
Бездонные изумрудные глаза на загорелом лице приковывали взгляд.
Джек оглядел Эвелин с ног до головы и усмехнулся.
У нее затрепетало сердце.
— Все в порядке, Макхью, — кивнул он коллеге. — Я всегда рад леди Эвелин.
Служащий кивнул, и Эвелин передала ему плащ. Дверь закрылась.
Эвелин неловко стояла в комнате Джека, оглядываясь по сторонам. Тут все выглядело даже солиднее, чем в кабинете ее отца. Она отметила массивные полки, заставленные книгами по юриспруденции, и стопки дел, сваленные на столе из красного дерева. На полу лежал роскошный пушистый ковер с турецким узором. За столом был каменный камин, который как раз собирались разжечь, на каминной полке — бюст сэра Томаса Мора, одного из самых известных деятелей «Линкольнз инн», которому Генрих VIII велел отрубить голову за отказ признать короля верховным главой английской церкви.
— Я как раз собирался сегодня к вам зайти, — сказал Джек. — Хотел убедиться, что все в порядке. Как отец?
— Хорошо. Встал раньше меня и сейчас читает лекцию в университете.
Джек шагнул ближе и коснулся забинтованной руки Эвелин.
— А как вы? Болит рука?
Ее сердце забилось быстрее от прикосновения его пальцев.
— Уже меньше.
— Вы принимали настойку опия, как посоветовал доктор Мейсон?
Эвелин наморщила нос.
— Нет, терпеть ее не могу. От нее у меня мысли путаются.
Губы Джека чуть дрогнули.
— А многие находят такое воздействие весьма целительным, хотя я ничуть не удивлен вашей неприязнью к этому снадобью. Вы всегда любили думать.
Эвелин выпрямилась.
— Вы собираетесь все время напоминать мне о прошлом?
На губах Джека играла легкая улыбка.
— Почему бы и нет? Вы ведь сами сказали, что ваши воспоминания обо мне по-прежнему яркие.
Ее щеки залила краска.
— Мистер Хардинг, я…
— Просто Джек. Вы всегда называли меня так.
— Да, но это было много лет назад, когда…
Джек поднес руку Эвелин к губам и поцеловал ее пальцы. Ее сердце заколотилось. Его губы требовательно и в то же время нежно коснулись кожи. Он поднял голову, и его зеленые глаза блеснули. Сквозь наполовину раздвинутые шторы струился солнечный свет, озаряя его лицо, и Эвелин поразило его необыкновенно серьезное выражение.
— Я был в ярости от того, что вас ранили, — сурово произнес он. — Поймай я нападавшего, отколотил бы его как следует.
Эвелин с трудом сглотнула. Смущенная пристальным взглядом Джека и Необычно серьезным тоном его голоса, она отвернулась и подошла к большому окну.
— Я хотела поблагодарить вас за помощь. Вы сделали намного больше, чем требовалось от вас…
Большая рука Джека коснулась ее плеча.
— Пожалуйста, Эви. Но скажите, почему вы здесь?
Эвелин обернулась и подняла голову, чтобы взглянуть Джеку в глаза, так близко он подошел. Она не сомневалась, что он знает правду, и не стоит пытаться усыпить его выражениями благодарности, пусть даже они и искренние.