Любовь навеки
Шрифт:
Выслушав ответ сановника, Чедуэлл нахмурился.
– Говорю вам, он здесь, – стал он убеждать собеседника. – Мои осведомители никогда не лгут. Вместе с ним в зале, возможно, находятся сообщники, все они вооружены. Если бы я знал, на кого они готовят покушение, то можно было бы устроить ловушку, но установить имя предполагаемой жертвы не удалось. Если вы не хотите устроить обыск в этой зале, надо вывести отсюда его королевское высочество и гостей или оцепить подиум. Я мог бы опознать одного двух злодеев, но, боюсь, в такой толчее не сумею разыскать их.
– Регент и слышать об этом не захочет. Для него и его высокопоставленных гостей это
– Но я же вошел, хотя и не получил приглашения, – напомнил ему Чедуэлл.
Его собеседник нахмурился:
– Уверяю вас, ответственное лицо, допустившее это, будет строго наказано. Этот человек превысил свои полномочия.
– Черт возьми, неужели вы не понимаете... – горячо заговорил Чедуэлл и тут же осекся, взглянув через плечо своего собеседника.
Махнув рукой джентльмену, который подвел их к нише и теперь стоял неподалеку, Чедуэлл, обнажив шпагу, бросился в гущу придворных. Послышались испуганные крики. Человек с лисьим выражением лица крикнул что-то своим людям, но те не могли остановить Чедуэлла, который быстро пробирался сквозь толпу.
Когда к подиуму подошел человек и, достав пистолет с длинным стволом, стал целиться, вокруг раздались возгласы ужаса. Присутствующие разбегались в стороны, опасаясь, что в них попадет пуля. События развивались так стремительно, что не оставалось времени на раздумья – необходимо было действовать. Несколько отважных джентльменов, приняв Чедуэлла за злоумышленника, преградили ему дорогу, еще один заговорщик, зная, что тот не принадлежит к числу сообщников, выхватил свой пистолет и навел его на американца. Услышав крики, Девер бросился к ним.
Сверкнула шпага Клиффтона, и в тот же миг прозвучал выстрел. Запах пороха разнесся по зале. Чедуэлл был ранен в бедро, но, прежде чем он успел обезоружить стрелявшего в него человека Девер заколол наемного убийцу шпагой.
Действия Девера сорвали планы покушавшихся. Они затаились в толпе, и теперь их труд, но было обнаружить. Зажав рану, Чедуэлл с ненавистью взглянул на Девера. Подняв выпавшую из руки шпагу, он направил ее острие на негодяя.
– Как только я добуду доказательства, что именно ты, мерзавец, подготовил это покушение я добьюсь, чтобы тебя четвертовали. Не знал, что ты посмеешь зайти так далеко!
Чувствуя, что от ярости теряет над собой контроль, Чедуэлл, прихрамывая, вышел из залы. Сев в экипаж, он откинулся на спинку сиденья, и коляска тронулась.
Сидя в своей комнате, Пенелопа хмуро смотрела на закрытую дверь, ведущую в спальню мужа. Прошла уже почти неделя с тех пор, как он уехал, а Пенелопа получила от него лишь короткую записку, которую он передал с кучером, приехавшим из Лондона за Пиппином. Грэм сообщал, что жив здоров и по горло занят неотложными делами, требующими его присутствия в Лондоне. Пенелопа опасалась, что за это время Грэм совсем отвыкнет от нее и между ними вновь встанет непреодолимая преграда.
Виконтесса затеяла ремонт и перестановку в своей спальне, решив, что, возможно, ей придется долго жить здесь. Даже в те благословенные времена, когда муж по вечерам уносил ее в свою комнату, он все равно каждый раз возвращал Пенелопу в ее постель. Он стремился держаться с женой на расстоянии, и она представить себе не могла, что когда-нибудь они станут ближе. Любовь, должно быть, существует лишь в воображении поэтов, а в реальном мире она встречается крайне редко. Тем не менее Пенелопа была благодарна судьбе за то, что подарила мужу крупицу счастья.
И все же она не ощущала себя удовлетворенной. У нее было все – прекрасный дом, уют, благополучие, Александра, которую Пенелопа бесконечно любила. Казалось бы, она могла жить и не печалиться, но вместо этого у нее было такое чувство, будто она сменила один круг обязанностей на другой. Одиночество тяготило ее, особенно по ночам. Пенелопа жаждала любви, любви, которой была лишена в детстве и юности из-за безвременной кончины матери и пренебрежения отца. Эту любовь мог дать ей только муж.
Ругая себя за эгоизм, Пенелопа старалась прогнать подобные мысли и заняться делом. Она уже продумала, на что потратит деньги, выделенные Тревельяном на благотворительные цели. Если у Грэма нет времени помочь ей, то у Гая его предостаточно. Не приученная распоряжаться большими денежными суммами, Пенелопа нуждалась в человеке, с которым могла бы посоветоваться. Одна голова – хорошо, а две, как говорится, лучше.
Когда она предложила Гамильтону заняться этим вместе, он счел дело малопривлекательным и довольно скучным, но все же согласился помочь ей. Однажды утром они поехали верхом в деревню, чтобы установить, сколько в ней бедных семей и в чем они нуждаются. Целый день они провели в делах, а вечером отправились домой. Пенелопа на обратном пути делилась своими впечатлениями и планами с Гаем.
Баронет смотрел на нее одновременно насмешливо и восхищенно. Он убедился, что не нужен был ей в этой поездке. Пенелопа знала цену деньгам. И если просьбы главы семьи о помойки были чрезмерными, она поднимала крестьянина на смех, и он понимал, что имеет дело с проницательной женщиной, а не с легкомысленной леди, у которой денег больше, чем ума.
Когда дорога сделала поворот и впереди путники увидели очертания Холла, сердце Пенелопы затрепетало. Она увидела стоящий перед крыльцом усадебного дома экипаж и сразу же подумала о том, что, возможно, Грэм вернулся из города или по крайней мере передал записку. Виконтесса пустила свою лошадь галопом.
Но, подъехав ближе, она поняла, что это экипаж Аделаиды. Когда Пенелопа и Гай остановились у крыльца, Александра уже здоровалась с улыбающейся тетей и ее мужем.
Аделаида с любопытством посмотрела на Гая, который помог Пенелопе спешиться, а потом теп-до приветствовала его. Александра тем временем схватила Пенелопу за руку:
– Пойдем, я хочу показать тебе, что мне подарила тетя Аделаида! Я поселила его вместе с пони, чтобы ему не было скучно. Тетя Аделаида сказала, что его нельзя брать в дом. Но он такой маленький, мама! Может быть, мы все же возьмем его к себе, пока он не подрастет?
Изумленная и обрадованная тем, что Александра впервые назвала ее мамой, Пенелопа вопросительно взглянула на Аделаиду. Сестра Грэма улыбнулась, довольная тем, что Александра привязалась к матери, и обняла Пенелопу.
– Мне очень хотелось увидеться с вами. Котенок стал предлогом, чтобы приехать без приглашения. Надеюсь, вы не возражаете против такого подарка. Не беспокойтесь о том, что мы нагрянули без предупреждения и вы не успели приготовить нам комнату. Это не имеет значения – как-нибудь переночуем. У меня в последнее время тревожно на душе, и мне необходимо общение.