Любовь онлайн
Шрифт:
Aimee Carson
Don't Tell the Wedding Planner
Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме.
Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. A.
Иллюстрация на обложке используется с разрешения Harlequin Enterprises limited. Все права защищены.
Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным
Эта книга является художественным произведением.
Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав.
Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя.
Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.
Copyright © 2014 by Aimee Carson
Пролог
«Дорогая Фортуна! Мне всегда так помогали твои советы в блоге Фортуна Бывших! Сейчас я отчаянно нуждаюсь в помощи. Моя лучшая подруга выходит замуж за моего бывшего бойфренда и просит меня стать подружкой невесты на свадьбе. Мы с ним встречались три года, и все вокруг ждали нашей помолвки. Расставание вышло тяжелым, но когда у него начался роман с моей подругой, все мы постарались держать себя в руках. Я искренне рада за нее и хочу быть с ней рядом в этот замечательный день, но боюсь злых языков. Что мне делать?»
Калли отвечает: «Во-первых, поздравляю вас троих! Ведь в столь непростой ситуации вы смогли остаться друзьями. Во-вторых, я через все это прошла: сама недавно устраивала свадьбу своего бывшего, хотя он повел себя как настоящий зомби. Если ты будешь искренне рада за жениха и невесту – все гости это заметят. Конечно, без неуместных вопросов и намеков не обойдется. Так что подготовь заранее несколько обтекаемых, годных на все случаи ответов, чтобы тебя не застали врасплох».
Ее бывший бойфренд добавил: «Повторяй почаще: „Я пришла сюда выпить пивка и хорошо поесть“. А если вам захочется инсценировать вторжение зомби, чтобы развлечь гостей, – ничего не говорите устроителю свадьбы».
Глава 1
Боже, сколько нужно решить проблем, чтобы помочь брату вступить в брак!
Мэт пробирался через толпу туристов в знаменитом зале приемов Ривервей. Когда-то на местных плантациях выращивалось до семидесяти пяти процентов мирового урожая хлопка. Теперь же здесь проводили экскурсии и по выходным устраивали торжественные мероприятия. Мэт направлялся к выходу – ведь главные события происходили на открытом воздухе. И тут он заметил двух красоток южанок в характерных платьях.
Свадьба по мотивам Гражданской войны? Сомнительный выбор. Хотя как знать – может, кому-то столь странное представление придется по душе? Настоящий особняк Скарлетт О'Хары и костюмы гостей как в XIX веке – устроительница свадьбы поистине гениальна… или тронулась рассудком.
Не заметить двух леди в юбках по моде 1800-х годов было невозможно. Проходя через застекленные створчатые двери, они замешкались, не умещаясь в проеме со своими широкими подолами. Мэт подавил смешок и, невзирая на усталость после тридцати шести часов беготни и всего двух часов сна, открыл для них вторую дверь.
Женщина в наспех пошитом платье одарила его улыбкой:
– Благодарю.
– Непросто вам будет ополоснуть лицо.
Дама в платье цвета лаванды хохотнула:
– Если кто-нибудь не поможет…
– А вы не видели Калли Лабью?
Лавандовая дама махнула рукой в сторону выхода:
– В последний раз я заметила ее у стойки бара.
Мэт воспринял эту новость с воодушевлением.
Спиртное было неотъемлемой частью его сумасбродного плана, а устроительница свадьбы под хмельком наверняка легче пойдет навстречу его пожеланиям.
– Она здесь одна в таком васильковом наряде, – с легкой ревностью пояснила дама в желтом.
Мэт направился к выходу. В парке площадью в двадцать акров стоял запах свежеподстриженной травы, прогуливались гости в костюмах времен Гражданской войны. С гигантских дубов свисали плети испанского мха. Повсюду висели белые масляные фонарики и красиво выделялись на фоне темнеющего неба. Кроны деревьев как шатром накрывали площадку для приема гостей.
Прежде он думал, что фонарики не настоящие или что цветовой доминантой станут ярко-желтые одеяния пожарных.
К несчастью, в сумерках черные брюки и белая рубашка Мэта почти не отличались от костюмов официантов. Что касается гостей-мужчин, то половина была одета в голубые мундиры северян, а другая – в серую униформу южан. Судя по происхождению невесты, последние были ее родственниками. Мэт осмотрел разряженных южанок и приметил одну женщину в васильковом платье рядом со старомодной коляской, которую использовали как бар.
Мэт вздохнул с облегчением. Во время четырехчасового перелета из Нового Орлеана ему глаз сомкнуть не удалось из-за духоты. И кружка холодного пива сейчас пришлась бы кстати.
Он подошел к импровизированному бару и оперся на него бедром.
– Калли Лабью?
Женщина обернулась, и Мэт поразился ее роскошным темным волосам, большим карим глазам, стройной фигуре, вполне достойному бюсту. Кровь быстрее побежала по его жилам, но он подавил смущение.
– Мэт Паулсон, – качнул головой он.
– Колин звонил и сказал, что направил вас ко мне.
Они обменялись коротким рукопожатием. Ее нежная кожа, протяжный выговор и шелковистые волосы вызвали у него ассоциации с южными ночами и жаркой любовью на мокрых от пота простынях.
«Следуй своему плану, Паулсон. Подошел, решил вопрос и ушел».
Он убрал руку, и губы Калли тронула легкая усмешка.
– Хотя Колин не говорил, что направил вас сюда прямо сейчас.
В ее голосе не было раздражения, только спокойствие человека, философски воспринимающего неприятные сюрпризы. Она уже ему нравилась.