Любовь с привкусом соли
Шрифт:
Избитый ветром и волнами, с порванными парусами и опозданием на неделю приходит в порт Сейшельской колонии фрегат «Быстрый», на борту которого возвращается на место своего последнего назначения капитан Эдвард Мансфилд.
В сгорбленном, подавленном, давно немытом, обросшем, в истрепавшейся одежде мужчине с трудом узнал своего друга капитан «Быстрого» Джексон Барнз. Когда-то давно они вместе заканчивали Гринвичский военно-морской колледж, вместе кутили по всему Лондону. И не смог отказать капитан в просьбе старому другу, разрешил плыть на своем фрегате. Но так и не сумел добиться ответов от ставшего чужим и молчаливым Эдварда.
Стихия сжалилась над командой корабля:
С льдинкой дурного предчувствия в сердце, Джексон провожает взглядом спину прежнего друга, ставшего вдруг молодым стариком. Тот быстрым шагом, не оглядываясь, идет вдоль линии прибоя.
Под подошвой новых сапог жестко скрежещут ракушки и мелкая галька. Мужчина то и дело спотыкается о ветки и мусор, выброшенные на берег штормом, но упорно продолжает идти к одному ему известной цели.
Как обычно, проклятый берег окутывает плотная душная тишина. Эдвард, не отводя взора от волн, накатывающихся одна на другую, усаживается на прибитое к берегу бревно, не боясь испортить свой новый камзол. Его не беспокоят ни холодный ветер, забирающийся под полы и пробирающий все тело до костей, ни склизкий мелкий дождь, падающий с неба, ложащийся на его плечи тонкой пеленой и пропитывающий насквозь всю одежду. Он сидит и неотрывно смотрит на плоские скалы, то появляющиеся, то окунающиеся в пенистые серые волны прилива. Взгляд его бессмысленный, с тлеющим отчаянием ожидания. Он сидит, блаженно уверенный: это конец его мучениям и его скитаниям. Его бегству от того, от чего он не хочет и не может убежать.
И вот призрачный глаз солнца сменяют серебряные лучи полной луны, которые, отвоевав у туч свою свободу, пробиваются к озябшей и сырой земной тверди. В величественном затишье, когда ни один лист на дереве не шелохнется, ни один зверь или птица не нарушит безмолвие природы, раздается еле уловимая мелодия. Одному проникновенному голосу вторит другой, третий, и уже громкое и гордое многоголосье поднимается над берегом как знак того, что наступают последние мгновения земного существования Эдварда Мансфилда.
Не спеша, плавно, будто заколдованный, мужчина поднимается и вступает в воду, устремляясь к звукам печально-трепетной песни. Так же как и несколько месяцев назад, русалки занимают облюбованные ими места на скалах, поют, расчесывают свои длинные волосы и, казалось, не замечают его.
Еще несколько шагов, и Эдвард уже посреди их круга. Только тогда русалочья песня замолкает, а прекрасные лица морских дев равнодушно обращаются к нему. Но он не замечает уже ничего вокруг: ни их взглядов, ни их стремительного исчезновения в воде, ни внезапно поднявшийся штормовой ветер, бьющий прямо в грудь и швыряющий обратно в сторону берега. Перед ним только она – его Изабелла. С прелестным удивленным лицом в форме сердца, с манящими алыми губами и чарующими, зовущими карими глазами, в которых, кажется, вспыхивает искренняя радость.
– Эдвард, - только и успевает вымолвить русалка, как мужчина делает последний шаг, преодолевая расстояние между ними, и сжимает влажный стан девушки в своих стальных объятиях.
Он припадает к ее губам и увлекает в неистовый поцелуй, безумствуя в нужде, вкусе соли и холодящем жаре близости. Тонкие русалочьи руки обвивают шею мужчины, и, воспринимая это как бессловесное согласие, не разрывая объятий, Эдвард подхватывает Изабеллу на руки и делает другой шаг уже в мутную ждущую глубину. Мужчина сминает губы избранницы властно
– ----------------------
1. название фрегата
2. Стихотворение Аллы Мелиссовой «Там, где покой и счастье»
Как приятна тишина,
Плеск воды и запах моря.
Где морская глубина,
Нет ни боли и ни горя.
Я хочу быть только с ним,
Разделять и жизнь, и счастье;
Но в бездонности глубин
Одинока. И опять я
Буду звать немой прибой,
Шелест трав и пенье ветра,
Потому что я покой
Обрету лишь с ним, наверно…
Нет. Точно знаю, что любить
Предначертано мне свыше,
И до дна мне не доплыть.
Но я верю, верю… Слышишь?
3. Песня русалок из к/ф “Пираты карибского моря: На странных берегах”
Моё сердце так тоскует
Ни к чему мне денег звон.
Лишь моряк меня утешит,
Ведь дороже злата он.
Ах, красавицы-девицы,
Давно известно нам
Лишь моряк нам дарит голос,
Скользящий по волнам.
Моё сердце так тоскует
Ни к чему мне денег звон.
Лишь моряк меня утешит,
Ведь дороже злата он.
Моё сердце так тоскует
Ни к чему мне денег звон.
Лишь моряк меня утешит,
Ведь дороже злата он.
4. Сходня – разновидность трапа. Нестационарная, переносная дюраллюминиевая или частично деревянная доска оборудованная леерным ограждением и служит для перемещения с судна на берег и обратно.