Любовное заклинание
Шрифт:
– Я попрошу вас некоторое время не покидать город.
– Я нахожусь под арестом?
Он пропустил ее вопрос мимо ушей.
– Куда вы собирались ехать?
Сим задумалась, стоит ли говорить.
– В пристанище ведьм.
– Что?
– Ну, вы понимаете... Ведьмы...
– Так, значит, вы – ведьма?
Ну вот, теперь шестеренки завертелись: детектив Перес связывает известие о пропавшей статуе с языческими забавами.
– Нет, я, собственно говоря, не ведьма.
Симона постаралась кратко объяснить, зачем и куда едет,
– Я никогда не была знакома ни с одной настоящей ведьмой.
Детектива это не особенно порадовало.
– А как насчет кошек?
На стол лег нечеткий снимок, видимо, с видеозаписи службы охраны. На нем Симона разглядела себя за стойкой бара, а рядом – Си-Си, Диану и Мару. Положение все больше осложнялось. Мало того, что они считают, будто бы Сим не включила сигнализацию (сама-то она, конечно, уверена в обратном), теперь ее еще могут уволить за включение подруг в список приглашенных.
– Я уверена, что включала сигнализацию. Детектив Перес смерил девушку долгим взглядом.
– Кто эти женщины?
Такое явное недоверие начинало действовать на нервы.
– Я не знаю.
Конечно, рано или поздно они выяснят, что сигнализация была включена. А также найдут бесценную статую, и станет ясно, что ее подруги здесь ни при чем.
– Кто бы ни взял фигуру Эроса, он попытается ее продать, ведь так? То есть я хочу сказать, вы не думаете, что она должна всплыть на черном рынке? – неуверенно предположила Симона.
– Возможно.
В переводе на нормальный язык это могло означать согласие, и девушка вздохнула с облегчением. Конечно, не стоит ставить на карту свою будущую работу в музее и признаваться в том, что она добавила трех гостей в список приглашенных.
Детектив Перес холодно смотрел на нее.
– И о чем же говорили эти кошки?
Так, нужно быстро что-то придумать.
– О благотворительной деятельности, – ответила Сим уверенно, почти радостно.
– Какой благотворительной деятельности? – спросил Альфредо Перес почти резко.
– Мне трудно сказать, – пробормотала собеседница. – Но было видно, что это очень хорошие женщины. Не из тех, что крадут произведения искусства. Знаете, – добавила она, с трудом сочиняя на ходу, – мне показалось, что они... любят... маленьких детей. И домашних животных. По-моему, речь даже шла о подарках для обездоленных.
– Воровки в костюмах кошек, – пробормотал детектив себе под нос. – Ловко.
– Воровки так не выглядят.
– А как выглядят воровки?
Девушка напрягла воображение:
– Ну, не так... как приличные женщины.
– Мы начинаем ходить по кругу.
Наконец-то он заметил. Симона наклонилась, взяла свою походную сумку за ручки, и при этом вспомнила Великолепного Гаррити – впервые за время допроса. Он оставался таким милым и любезным после того, как обнаружили пропажу статуи. И хотя вопрос о поездке на слет ведьм больше не обсуждался, что-то во взгляде красавца давало надежду на встречу. Десять против одного, мистер Великолепный появится вечером в Кэтскилс.
– Послушайте, инспектор Перес, мне бы очень хотелось вам помочь, правда, и если вы захотите что-то еще узнать...
И тут, совершенно не вовремя, зазвонил мобильный. Виновато взглянув на собеседника, Сим вытащила телефон из косметички и шепотом ответила:
– Алло?
– Я скоро подъеду. Удалось взять роскошное желтое авто с откидным верхом, – радостно сообщила Си-Си. – Все уже в сборе. Будь у входа через десять минут.
Нажав на отбой, Симона с трудом перевела взгляд с фотографии подруг в кошачьих костюмах на детектива Переса, чьи черные глаза смотрели все так же пристально.
– Мы закончили, детектив? Мне действительно пора ехать.
– Еще один вопрос. – Да?
– Как у вас с личной жизнью, мисс Саржент?
Глаза девушки расширились от удивления:
– С личной жизнью?
– Ну да, я имею в виду сексуальные отношения, мисс Саржент. Это когда...
Она быстро подняла руку, пробормотав:
– О, можете не объяснять.
Возможно, детектив Перес подозревает, что у нее был мотив для кражи – проблемы в отношениях с мужчинами? Подумать только, украсть статую Эроса, чтобы улучшить сексуальную жизнь! Кровь прилила к щекам.
– Видите ли...
«Моя сексуальная жизнь сводится к эротическим фантазиям о Великолепном Гаррити», – подумала Симона и решительно произнесла:
– У меня все в порядке. Никаких проблем по этой части.
Правда, мама Симоны заезжала в гости, как часы, каждую неделю в четверг вечером, чтобы поинтересоваться, не появился ли у дочери «милый молодой человек», то есть мужчина с хорошим образованием, перспективной работой и блестящим будущим.
Прежде чем детективу Пересу придут в голову еще какие-нибудь бестактные вопросы, Сим взяла с пола свою сумку, с волнением вспомнив о красном шелковом платке мистера Великолепного, который был заткнут за пояс ее трусиков. Когда она уже взялась за ручку двери, детектив Перес спросил:
– Вам когда-нибудь говорили, что вы похожи на Уайнону Райдер?
Видимо, у полицейского в голове колесики вертелись все время в одну сторону, и теперь возникла ассоциация с актрисой, занимавшейся кражами в магазинах. Симона изобразила на лице невиннейшую улыбку и ответила:
– Да, говорили.
И добавила «сэр», надеясь произвести хорошее впечатление.
Вздохнув с облегчением, девушка вышла из помещения архива и прошла следом за несколькими припозднившимися туристами. Что если ее мечте о работе здесь не суждено сбыться? Она не мыслила своей жизни вне этого здания, вдали от каталогов произведений искусства. А теперь и сама Симона, и три ее подруги – Си-Си, Диана и Мара, находятся под подозрением в групповом ограблении. Хуже не бывает. Правда, через секунду выяснилось, что бывает, когда она услышала голос своего босса Эдмонда Стайлса: