Люди Икс. Дни минувшего будущего
Шрифт:
– Очень хорошо, Призрачная Кошка, – произнес он.
ТЕПЕРЬ Китти выполняла свою роль, чтобы остановить наступление этого будущего. Она верила Ксавьеру, который сказал, что изменение их будущего не приведет к исчезновению того будущего, в котором она побывала. Однако это не значило, что они обязательно проживут тот вариант. Идею было трудно воспринять, но Китти стало спокойнее. Она прислушалась к словам коварного
Профессор Ксавьер сказал, что им нужно будет жить своим собственным будущим, чтобы узнать, каким оно будет. Китти Прайд была согласна с этой идеей, но она была единственной, кто уже видел это будущее, и она не испытывала никакого желания испытать его снова.
«Мы спасли ваши жизни», – хотелось ей сказать. Китти хотела внезапно появиться среди них и посеять ужас в их сердцах, сказав: «Мы мутанты, и мы повсюду, и вы ничего не можете скрыть от нас, если мы сами не захотим, чтобы это осталось скрытым». Но они бы не услышали ее. Китти это точно знала. Они используют ее поступок в качестве еще одного предлога для реализации своих планов. И Призрачная Кошка осталась в тени и слушала дальше в надежде, что на сей раз сможет использовать то, что она узнает, для спасения своих друзей.
Литературно-художественное издание
Серия «ВСЕЛЕННАЯ MARVEL»
Алекс Ирвин
ЛЮДИ ИКС. ДНИ МИНУВШЕГО БУДУЩЕГО
Заведующий редакцией Сергей Тшиков
Ответственный редактор Софья Боярская
Литературный редактор Марианна Прангишвили
Корректор Оксана Другова
Верстка Александра Лытаева
Notes
[
<-1
]
Я поражен (пер. с нем.). (Здесь и далее прим. пер.)
[
<-2
]
[
<-3
]
Проприоцепция – ощущение относительного положения частей тела и их движения у животных и человека, иными словами – ощущение своего тела.
[
<-4
]
Спокойно, котенок. (Пер. с нем.)
[
<-5
]
Точно. (Пер. с нем.)
[
<-6
]
Не так ли. (Пер. с нем.)
[
<-7
]
Разговорное название флага Великобритании.
[
<-8
]
Зондеркоманда концентрационного лагеря Освенцим – особое подразделение узников, которое было предназначено для сопровождения заключенных в газовую камеру, а затем для обработки и уничтожения трупов.
[
<-9
]
Мой друг. (Пер. с нем.)
[
<-10
]
Человек превосходящий. (Пер. с лат.)
[
<-11
]
Раздвоение огня. (Пер. с лат.)
[
<-12
]
Мой сумасшедший друг. (Пер. с нем.)
[
<-13
]
Согласен. (Пер. с нем.)
[
<-14
]
Frozen горе (англ.) – это прием в бейсболе, бросок, от которого мяч летит по прямой линии до самой цели.
[
<-15
]
«Нью-Йорк Метс» (англ. New York Mets) – бейсбольная команда Нью-Йорка.
[
<-16
]
«Голубые сойки» (англ. Blue Jays) – название профессиональной канадской бейсбольной команды из Торонто, Онтарио, играющей в Восточном дивизионе Американской лиги.
[
<-17
]
Невероятно. (Пер. с нем.)
[
<-18
]
Мой Бог. (Пер. с нем.)
[
<-19
]
Невероятно. (Пер. с нем.)
[
<-20
]
Понятия не имею. (Пер. с нем.)
[
<-21
]
Экипаж (англ., crewcut) –тип стрижки.