Магия цвета крови
Шрифт:
— Они быстро исправятся, как только мы начнем туда перебираться, — предостерегающим тоном заметил Кэлдасон.
— Нет, если мы будем действовать с умом. И как только нас там окажется много…
— Понимаю. Вернуть его себе обойдется им слишком большой кровью. Чертовски рискованная стратегия.
— Конечно. Но мы все тщательно спланировали. Если исход пройдет как должно…
— Вероятность этого была бы выше, если бы все разделяли твою точку зрения.
— Да, многие в Сопротивлении рассматривают этот остров как не самый удачный выбор…
— Какая
— Вы только посмотрите! — Он кивнул на мерцающую карту. — Остров именно то, что нам нужно. Размером он примерно с десятую часть Беальфы, то есть достаточно велик, чтобы прокормить множество людей. Есть пресная вода, леса и открытые участки. Остров легко защитить. Со временем мы сможем сделать его полностью самодостаточным.
— Со временем… — эхом отозвался Кэлдасон. — А будет ли оно, это время? Если ты воображаешь, что Гэт Тампур будет терпеливо ждать, пока…
— Рискованно? Да. Мы понимаем это. Наш план учитывает, что долгое время силы будут неравны. Но какой у нас выбор? Сдаться и позволить захватчикам одолеть нас? Оставить всякую надежду сбросить оковы?
— Никто не говорит об этом. — Серра пожала плечами. — Может, не стоит сейчас ворошить все это?
— Ты права. Владелец острова вот-вот прибудет, и в разговоре с ним мы должны высказывать единое мнение.
— Я не стану провоцировать разногласия, — заверил Карра Рит.
— Надеюсь. — Патриций улыбнулся. — Сам Феникс прикрывает это место от подслушивания. Ты, Куч, — наша вторая линия защиты. Я не стал бы втягивать тебя в это дело, в особенности учитывая… трудности, с которыми ты столкнулся недавно, но нам очень не хватает искателей.
— Ты хочешь сказать, что эта встреча может быть опасна? — уточнил Кэлдасон.
— Нет. Но давайте очень внимательно приглядимся к человеку, которого мы ожидаем. Как ты, справишься, Куч? Потому что если ты…
— Я хочу помочь. Но что мне делать, если я почувствую что-то?
— Просто закричи во весь голос, — ответил Кэлдасон, — а мы сделаем все остальное.
— Наш гость знает, зачем нам остров? — поинтересовалась Серра.
— Думаю, это его не волнует. — Карр пожал плечами. — Хотя он не глуп.
— Скорей бы он пришел.
Над дверью в дальнем конце помещения вспыхнула алая сфера — свидетельство действия чар.
— Возможно, твое желание вот-вот исполнится.
Дверь со скрипом распахнулась.
Вошел мужчина, на вид лет тридцати, с щегольски подстриженными усами. Дерзкое выражение лица, уверенная манера поведения свидетельствовали о том, что он хорошо владеет оружием и готов постоять за себя.
— Прошу прощения. — Он распустил шнуровку накидки. — Улицы запружены народом, и так получилось, что я все время двигался против течения.
— Кое-кто с учетом этого вышел пораньше, — заметил Кэлдасон.
— Не все имеют такую возможность. — Взгляды квалочианца и Куинна Дислейрио скрестились.
— Не обращай внимания на Рита, — посоветовал гостю
— Когда было иначе?
— Ты ничего не пропустил, Куинн, — торопливо добавил патриций. — Нашего гостя еще нет.
— Нет, он уже здесь. Поднимается. — Карр мгновенно перешел на деловой тон:
— Хорошо. Оружие держим на виду, как договорились. — Дислейрио, Серра и Кэлдасон хоть и с неохотой, но вытащили клинки и положили их на стол. — Куч, убери эти свои наглазники. — Сфера над дверью снова замигала красным. — Не забывайте, наш гость ловок и беспринципен, а также нуждается в нас не меньше, чем мы в нем.
Дверь широко распахнулась, стукнувшись о стену.
Вошли четверо вооруженных телохранителей, одетые в черные кожаные камзолы, такие же штаны и сапоги, с кожаными повязками на головах и запястьях. Среди них оказалась одна женщина, с яркими рыжими волосами и зелеными глазами; такая же мускулистая, как ее спутники-мужчины. Они сгрудились вокруг своего хозяина, и в первое мгновение присутствующим показалось, будто его несут на плечах. Когда телохранители расступились, стало ясно, что его удерживает в приподнятом положении не мышечная сила, а чары. Свесив ноги, он сидел на большом, обитом мягкой материей диске, со спинкой, как у кресла. Талию обхватывал прочный ремень, которым он был пристегнут к этому сиденью.
Тот, кто никогда не встречался с Захадианом Дарроком, но был наслышан о его репутации, возможно, рассчитывал увидеть человека, отмеченного печатью невоздержанности, но никак не атлета-красавца с точеными чертами лица, светлой бородкой клинышком и быстрым взглядом голубых глаз. Единственная диссонирующая нота в его облике возникла, когда он заговорил. Быстрый приказ эскорту положить оружие был произнесен хриплым голосом заядлого курильщика трубки и любителя низкосортного спиртного.
Телохранители Даррока положили оружие на стол, и Карр представил собравшихся друг другу. Потом они отошли в сторону, чтобы на расстоянии наблюдать за происходящим.
Даррок направил свое летающее кресло к столу и завис так, чтобы находиться на одном уровне с остальными.
— Не желаешь подкрепиться? — Карр кивнул на бутылку с вином и закуски.
— Не люблю мешать дело с удовольствием, — прохрипел Даррок.
— Как угодно.
— Предлагаю сразу же перейти к выплате.
— Мы для этого здесь и собрались.
— Вы можете расплатиться деньгами?
— Конечно.
— В золоте?
— В золоте, да.
— И сможете доставить его, куда я укажу?
— Мы готовы удовлетворить все твои требования, но, естественно, должны быть уверены, что ты удовлетворишь наши.
— Я дал тебе слово! — со вспышкой раздражения ответил Даррок.
— Я не имел намерения обидеть тебя. Тем не менее настаиваю, чтобы передача собственности из рук в руки произошла по возможности гладко и с сохранением тайны.
— Возникает вопрос — к чему вся эта секретность, если ваши цели не противоречат закону?