Шрифт:
Льюис Ламур
Мак-Куин с "Падающего К"
Перевод Александра Савинова
Уорд Мак-Куин осадил гнедого и прищурился, глядя против солнца. Соленый пот разъедал глаза, и он вытер его концом шейного платка. Ким Сартейн загонял двух упирающихся бычков в стадо. Бад Фокс вел лошадь вверх по склону, где ждал Мак-Куин, наблюдая за перегоном.
Фокс остановился рядом.
– Уорд, помнишь того старого пятнистого поганца с подранной шкурой? Это его пастбище, а мы его так и не видали.
– Да, этого мохнорогого так просто не
– Ага. Мы с Болди прошерстили все вокруг, но он нам не попадался. Интересно, где он.
– Наверное, ты прав. Прятаться - не в его характере. Почуй он что-нибудь - тут же примчался бы, чтобы чем-нибудь навредить.
– Он задумался.
– У нас пропадал скот, пока меня не было?
Фокс пожал плечами.
– Если и пропало, то несколько голов, не больше, но могу спорить, что если этот паршивец ушел, он увел с собой не одну корову. У него было целое стадо.
К ним подъехал Болди Джексон. Он качнул головой в сторону ближайшего устья каньона.
– Вон там нашел странные следы, - сказал он.
– Похоже, их оставил человек без лошади.
– Поехали посмотрим, - сказал Мак-Куин.
– Человек без лошади в этой местности? Это вряд ли.
Он повел коня вдоль узкой долины, за ним тронулись Болди и Бад.
Каньон был узким, с высокими стенами. Дно его было завалено камнями, густо заросло кустарником, единственный путь пролегал по извивающемуся сухому руслу ручья. Там, где он вытекал в долину, широким веером вынося песок, Болди остановился.
Уорд поглядел вниз на отпечатки, на которые указал Джексон.
– Да, действительно странные, - сказал Мак-Куин.
– Обувь он смастерил себе сам. Интересно, это его кровь или какого-то животного?
Он медленно повел гнедого по руслу, но через несколько минут натянул поводья.
– Он ранен. Посмотрите на следы. Те шаги, что ведут отсюда, длинные, ровные, я бы предположил, что человек этот высокий. Но смотрите дальше. Когда он шел назад, то шагал неровно, шатаясь. Дважды за двадцать ярдов останавливался, и каждый раз - чтобы на что-нибудь опереться. Мы пойдем за ним. Болди, возвращайся и помоги ребятам. Скажи Киму и Теннесси, где мы. Бад останется со мной. Может, мы его найдем, тогда он должен быть нам благодарен. Кажется, он ранен серьезно.
Они осторожно двинулись дальше. Ярдов через сто Бад остановился и вытер платком лицо.
– Он считает, что его будут преследовать. Гляди - пытается укрыть отпечатки. Даже вытер пятно крови.
Уорд Мак-Куин остановился и внимательно осмотрел продолжение русла. Что-то здесь было не так. Он провел в этой округе несколько месяцев и полагал, что хорошо знает местность и ее обитателей, однако не помнил ни такого человека, ни таких следов. Он явно был ранен и явно пытался скрыть следы, несмотря на очевидную слабость. Это означало, что он боялся погони, а также, что преследующие были его врагами. Мак-Куин перебрал в уме всех, кого знал, и прикинул, кем мог быть раненый.
Они тронулись дальше, рассматривая отпечатки в тесном, жарком воздухе ущелья. След внезапно исчезал на широком скальном уступе там, где каньон делился надвое.
– Приехали, - сказал Фокс.
– Со своей обувкой здесь он следов не оставит и вверх не поднимется.
Правый рукав кончался крутой каменной осыпью, которую не одолеть и за несколько часов изматывающего подъема, а левый упирался в обрыв, внизу которого валялись нападавшие обломки скал.
– Он мог вернуться или прячется в кустах, - добавил Фокс.
Мак-Куин пожал плечами.
– Поехали обратно. Он не хочет, чтобы его нашли, но с такой раной, без ухода он, скорее всего, здесь и умрет.
Он говорил нарочно громким голосом. Повернув коней, они направились назад по каньону и вскоре присоединись к стаду.
Когда они подъехали к своему бараку, на крыльце дома их ждала Руфь Кермитт. С ней был худощавый, узколицый мужчина в черном сюртуке. Когда Уорд натянул поводья, он коротко, но не упуская не единой мелочи, оглядел Мак-Куина и быстро отвел взгляд.
– Уорд, это Джим Янт. Он покупает скот и хочет взглянуть на стадо, которое ты только что пригнал.
– Рад познакомиться, - приветливо сказал Уорд. Он посмотрел на лошадь Янта и его подвязанные к бедрам кобуры.
Еще два незнакомых человека сидели на ступеньках барака - крупный парень в рубашке в клеточку и рыжеволосый с винтовкой на коленях.
– Мы хотим купить от пятисот до тысячи голов, - пояснил Янт. Слышали, что у вас хороший скот.
– Мясной?
– Нет, в основном племенной. Мы оборудуем ранчо. На другой стороне Ньютонов.
– У нас есть скот на продажу, - сказал Уорд.
– Точнее, у мисс Кермитт. Я лишь управляющий.
– Вот как?
– Янт оглянулся на Руфь с внезапно вспыхнувшей улыбкой. Значит, мисс? Или вы вдова?
– Мисс. Мы сюда приехали с братом, но его убили.
– Тяжело молодой женщине одной управляться с ранчо, не так ли? сочувствующе улыбнулся он.
– Мисс Кермитт прекрасно обходится, - прохладным тоном сказал Мак-Куин, - и она не совсем одинока.
– Неужели?
– Янт вопросительно поднял бровь.
– Нет, - сказал он после минутного размышления, - конечно нельзя утверждать, что она одинока, если у нее есть скот и ковбои.
Руфь быстро встала, предупреждая готовую сорваться грубость Мак-Куина.
– Мистер Янт? Не хотите ли кофе? Потом поговорим о делах.
Когда они ушли в дом, Уорд резко развернулся и зашагал к бараку, ведя гнедого в поводу. Он не на шутку разозлился и не скрывал этого. Остролицый рыжий взглянул на него, когда он проходил мимо.
– Что, приятель, кто-то увел твою девушку?
Уорд Мак-Куин остановился и медленно повернулся. Болди Джексон немедленно поднялся и отошел к углу барака, образовав таким образом треугольник, в двух вершинах которого находились они с Мак-Куином, а в третьей - чужаки.