Макбет
Шрифт:
То почему я должен им не верить
И отказаться от надежд… Но тише.
Трубы. Входят Макбет и леди Макбет и королевском одеянии, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.
Макбет
А вот и самый дорогой наш гость.
Леди Макбет
Будь нами
Испорчен был бы наш великий праздник.
Макбет
Устраиваем мы сегодня ужин
И быть на нем вас просим.
Банко
Государь,
Располагайте мной. Я к вашей воле
Прикован неразрывной цепью долга.
Макбет
Вас днем не будет здесь?
Банко
Нет, государь.
Макбет
Жаль. Мы желали б слышать ваше мненье,
Столь мудрое и веское всегда,
Сегодня на совете. Что ж, отложим
Его до завтра. Далеко ль вам ехать?
Банко
Да. Я вернусь лишь к ужину, не раньше,
А если конь к тому же притомится,
Придется мне у ночи час-другой
Занять.
Макбет
Не опоздайте только к пиру.
Банко
Поспею, государь.
Макбет
Дошел до нас
Слух о племянниках кровавых наших.
В Ирландии и в Англии скрываясь,
Они отцеубийство отрицают
И выдумками вздорными в умах
Смятенье сеют. Но об этом — завтра,
Когда обсудим все дела правленья
Мы на совете. А пока — прощайте.
Мы ждем вас к ночи. Едет с вами Флиенс?
Банко
Да, государь, и время нам спешить.
Макбет
Желаю вам, чтоб на ногу легки
И резвы были лошади, чьим спинам
Я вас вверяю. Доброго пути!
Банко уходит.
Пусть каждый до семи часов собой
Располагает; мы одни побудем,
Чтоб тем полней вкусить потом усладу
Беседы нашей. Ну, ступайте с богом.
Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят.
Эй ты, скажи: явились эти люди?
Слуга
Да, государь, и ждут за воротами.
Макбет
Введи их к нам.
Слуга
Стать королем — ничто,
Им нужно прочно стать. Укоренился
В моей душе глубокий страх пред Банко.
В его природе царственной есть нечто,
Чего бояться должно. Он отважен
И мудр. Его неукротимый дух
Ведом рассудком осторожным к цели.
Кто из людей мне страшен? Только он.
Мой гений подавляет он, как гений
Антония был Цезарем подавлен. 20
Прикрикнув на сестер, мне обещавших
Шотландской трон, спросил он о себе
И предком королей был ими назван.
А на моем челе — венец бесплодный,
В моей деснице — бесполезный скипетр.
Не сыну мною передан он будет,
Но вырван чуждою рукой. Так, значит,
20
…гений Антония был Цезарем подавлен. — Марк Антоний, сподвижник Юлия Цезаря, стал после убийства Юлия Цезаря одним из трех триумвиров. Образ этот заимствован у Плутарха, который рассказывает, что один египетский прорицатель сказал Антонию: «Твой демон (иначе «гений», «дух», хранящий человека) боится демона Цезаря; и, будучи смелым и высоким, когда он один, становится боязливым и робким, когда приближается к этому демону».
Я душу погубил для внуков Банко,
Убил Дункана доброго для них,
Яд злобы в чашу моего покоя
Подлил для них и отдал клад свой вечный
Исконному врагу людского рода,
Чтоб трон достался им, потомкам Банко!
Ну нет! Сперва мы не на жизнь, а на смерть
Поборемся с тобой, судьба! — Кто там?
Входит слуга с двумя убийцами.
Ступай за дверь и жди. Я позову.
Слуга уходит.
Не вы ль вчера со мною говорили?
Первый убийца
Да, государь.
Макбет
Обдуманы ли вами
Мои слова? Да будет вам известно,
Что виноват в былых несчастьях ваших
Он, а не я, как полагали вы.
Я в прошлый раз так ясно показал,
Как вас ввели в обман, как разорили
И кто причина этого, что даже
Помешанный иль недоумок жалкий
И тот понять бы должен: это дело
Рук Банко.
Второй убийца
Да, вы нам глаза открыли.
Макбет
Но я пошел и дальше, вас вторично
К себе позвав. Иль так вы терпеливы,
Чтоб все спускать обидчику и впредь,
Иль так писанье чтите, чтоб молиться
За доброхота и его семейство,
Хоть он к земле вас гнет рукой тяжелой