Макбет
Шрифт:
Макбет. Вы поверили, что Банко предстал перед нами живым. Уж не верите ли вы, что и Дункан живой сидит на этом троне? Не потому ли, что он был вашим государем, вы привыкли падать перед ним ниц, его страшиться? Говорю вам — это всего лишь призрак. (Дункану). Так вот, я занял твой трон. Я взял себе в жены твою жену. Я служил тебе верой и правдой. Ты же питал ко мне недоверие. (Гостям.) Вернитесь на свои места. (Выхватывает кинжал.) Быстрее, вернитесь на свои места, здесь нет у вас другого монарха,
Гости в страхе пятятся назад.
Первый и второй гости(вместе, согнувшись в низком поклоне). Ваша милость, мы — само послушание.
Третий и четвертый гости(вместе, согнувшись в низком поклоне). В том, чтобы подчиняться вам, заключено все наше счастье.
Макбет. Я вижу, что до вас дошло. (Дункану.) Не возвращайся больше, Дункан! До тех пор пока не получишь прощения тех тысяч воинов, которых я убил твоим именем, пока их самих не простят тысячи изнасилованных ими женщин, тысячи детей и славных пахарей, лишенных ими жизни.
Дункан. Я убил и приказал убивать десятки тысяч мужчин и женщин, военных и гражданских. Я приказал сжечь бесчисленное множество домашних очагов. Все это правда. Но среди всей правды, о которой ты говоришь, есть одна неправда: ты не взял себе мою жену.
Макбет. Ты рехнулся? (Гостям.) Видно, смерть лишила его рассудка. Не так ли, джентльмены?
Гости(один за другим). Да, ваша милость! Да, ваша милость! Да, ваша милость! Да, ваша милость!
Макбет(Дункану). Убирайся, сгинь, дурацкий призрак, исчадье ада!
Дункан встает и исчезает за троном. Появляется служанка.
Служанка. Ваша милость, ваша милость! Ее милость исчезла!
Макбет. Какая милость?
Служанка. Ваша августейшая супруга, ее милость леди Макбет.
Макбет. Что-что?
Служанка. Я вошла в ее спальню. Там никого не оказалось. Ее личные вещи исчезли. Придворная дама тоже исчезла.
Макбет. Ступай ее искать и приведи ко мне. У нее была мигрень. Должно быть, она пошла подышать свежим воздухом, прежде чем присоединиться к нашему пиршеству.
Служанка. Мы искали ее. Звали. И ничего, кроме эха в ответ.
Макбет(гостям). Обойдите леса! Обойдите поля! Приведите ее ко мне! (Служанке.) А ты ступай искать на дворцовых чердаках, в тюремных застенках, в подвалах. Может быть, ее заперли? Ступай скорее, не тяни время.
Служанка уходит.
(Гостям.) А вы? Не тяните время, берите своих овчарок. Заходите в каждую хижину, отдайте приказ закрыть границу. Пусть все патрульные суда избороздят наши моря и даже плывут за наши границы. Свяжитесь с соседними странами, пусть ее вышлют, если обнаружат там, и вернут нам. Если какая-нибудь страна сошлется на право убежища или ответит, что не подписала с нами договор об экстрадикции, объявить ей войну. Каждые четверть часа посылайте ко мне курьера и держите меня в курсе своих поисков. Арестуйте всех женщин, похожих на ведьм, обыщите все пещеры.
Из глубины сцены входит служанка.
Гости, которые дрожащими руками снимали со стен висящие на крюках пояса со шпагами, путая свой и чужой, внезапно останавливаются и поворачиваются в сторону служанки.
Служанка. Идет леди Макбет! Я только что видела, как она поднималась сюда. (Уходит.)
Появляется леди Макбет, или, скорее, это леди Дункан, хотя она и несколько отличается от той, которую мы видели раньше: на ней нет короны, ее платье слегка помято.
Первый и второй гости (вместе). Леди Макбет!
Третий и четвертый гости (вместе). Леди Макбет!
Макбет. Миледи! Вы опоздали. Я поднял на ноги всю страну, чтобы вас отыскать. Где вы были все это время? Вы мне все объясните чуть позже. (Гостям.) Садитесь, джентльмены. Свадебное пиршество начинается. Приступим к трапезе. (К. леди Макбет.) Я забыл про недоразумение, которое могло быть между нами; простите меня, как я прощаю вас. Будем праздновать и веселиться с нашими дорогими друзьями. Они любят вас, как меня, они ждали вашего появления.
Снова в глубине сцены, на задниках или игрой зеркал, появляются столы и гости, которых мы видели раньше.
Первый и второй гости (вместе). Да здравствует леди Макбет!
Третий и четвертый гости(вместе). Да здравствует леди Макбет!
Макбет(к леди Макбет). Займите почетное место.
Четвертый гость. Да здравствует леди Макбет, наша горячо любимая государыня!
Леди Макбет или леди Дункан. Горячо любимая или нет, я ваша государыня. Но я не леди Макбет. Я леди Дункан, несчастная, но верная вдова нашего законного монарха, эрцгерцога Дункана.
Макбет(к леди Дункан). Вы сошли с ума?
Гости говорят нараспев.
Первый гость. Она сошла с ума.
Второй гость. Уж не сошла ль она с ума?
Третий гость. У бедняжки помутился рассудок.