Маска Тени
Шрифт:
— Они вышли из города через те ворота, — сказал он. — Но я не знаю, куда они пошли.
По непонятной причине он улыбнулся.
— А куда ведут ворота? — спросил я.
— Не знаю. Наверное, в пустыню Калим. Возьми верблюда и езжай за ними, — он протянул руку.
Я положил монету на его ладонь, но не отпустил.
— А кто продает верблюдов? — спросил я.
— Многие.
— А поблизости?
На секунду, мальчик задумался, а затем указал на боковую улицу.
— Сали Далиб продает верблюдов. Его палатка на следующем рынке по этой же дороге, — ответил мальчик.
Шатер Сали Далиба располагался прямо напротив того участка улицы, что выводил на небольшую рыночную площадь. Крупное сооружение недавно претерпело разрушения. Я заметил, как двое мужчин работали на импровизированном помосте, поднимая одну сторону шатра. Снаружи виднелось пустое огороженное забором пространство. Как я полагал, там держали верблюдов.
У дверей сидел гоблин, прижимавший к голове небольшой мешочек. Вокруг мешочка его морда была бледной. Я понял, что гоблин прятал синяк. В другой руке существо держало маленькую палочку. Ей он указал на меня, коротко и быстро. Я подошел, делая вид, что ничего не заметил.
— Мы закрыты, — донесся голос изнутри шатра. Наружу выбрался человек в ярком струящемся балахоне и блестящем желтом тюрбане. Он нес с собой большой мешок, словно собирался в долгое путешествие. — Сегодня еды для нищих нет, нет. Кыш отсюда.
Он погнал меня прочь, но гоблин схватил его за одежду и что-то зашептал. Мужчина остановился.
— Но, возможно, мы сможем сделать исключений. Да, да, сможем, — сказал он. — Ты что-то хотеть купить, да, да? А может, торговаться?
В процессе этой речи, его голос возвысился на октаву, а тон сменился с грубоватого, предназначенного для того, чтобы прогнать нищего, на медовый, которым он ублажал покупателей. Теперь он считал меня потенциальным клиентом. Перро всегда говорил мне, что человека нужно судить по тому, как он ведет себя, когда ему ничего от тебя не надо. Если последовать этому совету — Сали Далиб не слишком мне нравился.
Я открыл рот, чтобы заговорить, но человек прервал меня.
— Внутри. Нам нужно поговорить внутри, да, да, — сказал он, преодолевая разделяющее нас расстояние и обнимая меня за плечи. Он завел меня в палатку. Гоблин тихо следовал позади.
— Я есть Сали Далиб. Поставщик лучший вещь. О, да! У меня есть все. И цены самый лучший во весь город!
Внутреннее убранство палатки не отличалось от её наружности: со всех сторон меня окружали бессистемно разбросанные кусочки тонкого шелка, несогласованные по цвету. На одной стороне шатра беспорядочно лежали поломанные безделушки, полки и веревки. С другой стороны оказались магические предметы, на которых замер мой взгляд.
Сали Далиб запрыгал к полке, проследив за моими глазами.
— Хотите купить Сонный Лютня? У меня есть одна. Совершенно дешево!
Я открыл рот, чтобы ответить, но Сали Далиб уже перешел к следующей полке.
— А может, отличный плащ для путешествий? У тебя уже есть один, да, да, но этот намного тоньше! — он поднял грубый желтый плащ, покрытый заплатками. — Можем торговаться, да, да!
— А поломанные полки? — спросил я насмешливо, глядя мимо него на полочки и веревки, разбросанные по всему полу. — У тебя, кажется, их полно.
— Да, да. Я иметь много, — сказал он, видимо не понимая шутки. — У нас был маленькая неприятность, да, да. Сколько ты хотеть?
Он улыбнулся мне, слегка подпрыгивая от ожидания, пока его тюрбан не соскользнул с головы прямо на глаза.
— Мне ничего не надо. Я просто хочу информацию, — сказал я, и почти ощутил, как спадает возбуждение Сали Далиба.
Он поднял свой тюрбан, прищуривая глаза.
— Что за информаций? — спросил он. Его голос, такой уверенный и масляный, теперь стал совершенно равнодушным.
— Об эльфе. Он путешествовал с двумя людьми — маленькой женщиной и огромным человеком — и дворфом.
Я хотел продолжить, но стон, донесшийся из-за моей спины — от гоблина — прервал мои слова.
Сали Далиб уставился на меня.
— Ты — друг дроу? — прорычал он.
— Друг? Не совсем, я просто ищу… — я подавился своими словами. Он назвал Дзирта дроу. — Так ты встречал их? — спросил я, стараясь не показывать возбуждения.
— Другу дроу тут не рады, — сказал Сали Далиб, выпрямляясь как можно сильнее и показывая на дверь.
— Подожди, подожди. Я ему не друг, — сказал я. — Я просто ищу его. Он должен мне золото, — это была откровенная ложь, но я полагал, что в подобном случае мог бы разделить с Сали Далибом отношение к дроу. — Мне просто нужно знать, куда он пошел.
— Калимпорт, — выплюнул гоблин, стоявший у меня за спиной.
Я закатил глаза. Ну конечно. Они отправились в Калимпорт.
— Я имел в виду — как? Каким путем?
— На верблюд. Да, да. С караван… — посреди фразы голос Сали Далиба, казалось, повеселел. — Не по караванной дорог. По лучший дорог.
Гоблин снова застонал, но Сали Далиб бросил на него такой взгляд, что он подавил свои стенания.
— Лучшая дорога? — повторил я.
— Да, да. Лучший дорог. К нему ведут указатель. Да, да, прямо за город. И это самый быстрый и безопасный путь к Калимпорт! Самый лучший, я говорить! Именно потому они называют это — лучший дорог, да, да! — Сали Далиб даже просиял на этом месте. — Тебе нужен верблюда, да, да. Сали Далиб продаст тебе верблюд. И дешево!
— У меня нет денег, — из-за своей лжи я чувствовал бы себя намного хуже, если бы не был уверен, что торговец намеревался обмануть меня.
Сали Далиб не пропустил меня.
— Тогда, торговаться? Верблюд за… — он посмотрел на гоблина. — Твой плащ? Это плащ с Север, да, да. Он держать тебя в тепле. Но на юге все равно тепло!
— На юге хороший плащ сохраняет от солнца, чтобы не помереть от тепла, — парировал я. — Я бы не прошел по пустыне без укрытия.
— Тогда махнем на плащ Калишитов, да, да. И дело сделан! — Сали Далиб громко хлопнул в ладоши, и возбужденно отпрыгнул к полке с уродливым старым плащом. Он повернулся ко мне, подняв вверх рваную вещь. Но я покачал головой.