Мастера детектива. Выпуск 7
Шрифт:
Джо Керр спал с открытым ртом в коридоре гостиницы, в нише. Он видел во сне свою жену. Он видел, что снова сидит в своем голубом «кадиллаке», и в ушах у него снова звучит ее пронзительный крик. Он видел, как выскочил из машины и помчался туда, где жена была зажата между задним бампером и стеной гаража. Красные сигнальные огни машины освещали ее изуродованное тело. Он проснулся, дернувшись, когда Фллойд Дилени с женой вышли из лифта и направились к номеру 27.
Дилени стал искать в карманах ключ и сказал жене:
— Боже мой, как я устал.
Она ответила:
— Я тоже, дорогой,
Они открыли дверь и вошли в номер. Джо посмотрел на часы. Было 2.50. Наверное, сразу же после этого он снова заснул. Может быть, за это время, пока он спал, Люсиль Бало уже сумела выйти из номера. Но вряд ли. Он бы обязательно проснулся. Ведь проснулся же он, когда пришли Дилени. Он полез в карман за бутылкой виски, но тут снова послышалось гудение поднимающегося лифта; его двери раздвинулись, и появился Джой Дилени. Он подошел к номеру, повернул ручку двери и вошел. Итак, вся семья в сборе. Что же произойдет дальше? Где же Люсиль Бало? Джо приготовился к терпеливому ожиданию.
В номере Софи поцеловала своего мужа на ночь и вошла в спальню, где постояла немного, прислушиваясь. Шум воды в спальне подсказал ей, что Фллойд готовится ко сну. Она открыла дверь и вошла в гостиную как раз в тот момент, когда в номер вошел Джой.
— Где отец?
— Он уже лег. Нам с тобой необходимо поговорить.
— Здесь?
Он указал в сторону спальни, и они вошли туда. Джой присел на край кровати, а Софи прислонилась к двери. Его взгляд за черными очками не выдавал его настоящих чувств.
— Ну, ты придумал, что теперь будешь делать?
Джой вдруг рассердился: почему сразу после его светлой встречи с девушкой ему приходится снова возвращаться к истории с задушенной «звездочкой». Убивая ее, он ожидал острого удовольствия от опасности, которая его подстерегает, но теперь его очарование Жаннетт заслонило убитую Люсиль Бало.
— Я отнесу ее в кабину лифта, подниму на верхний этаж и оставлю там, сказал он. — Никто не догадается, где ее убили. Это самый безопасный выход.
— Но тебя же могут увидеть, — возразила Софи.
Джой пожал плечами.
— Да, но ни один из планов не застрахован от неудач. Мне придется пойти на этот риск, если только… — Он вдруг замолчал и посмотрел на нее. — Если только ты не поможешь мне.
Софи оцепенела.
— Помочь тебе? Но тогда я стану соучастницей?
— Да, — он потер подбородок, нахмурился и прямо посмотрел на нее. Ну, это просто предположение. Ты могла бы просто выйти в коридор и предупредить меня на случай, если кто–нибудь будет подниматься по лестнице. Главный риск состоит в том, чтобы пронести ее к лифту.
— Ты собираешься заняться этим сейчас?
Джой посмотрел на часы. Было три часа двадцать минут.
— Да, ночной лифт уже перешел на автоматическое управление. Это самое подходящее время.
Софи подумала, взвешивая все «за» и «против». На карту было поставлено ее и Дилени имя, и все зависело от какого–нибудь запоздавшего гостя, который в этот момент может подниматься по лестнице. Джой действительно сильно рисковал, и она решила помочь ему.
— Хорошо, я постою у лестницы, — спокойно сказала она. — Если я увижу кого–нибудь, я скажу: «Спокойной ночи», и тебе придется поспешить.
Он
— Ты решила помочь мне? Я не ожидал этого. Почему ты так поступаешь?
— Совсем неважно, почему, — огрызнулась она. — Просто решилась, и все. Но ты не думай, что останешься безнаказанным.
Он нахмурился и сжал кулаки.
— Конечно, — глухо сказал он. — Глупо предполагать, что ты думаешь обо мне. Ты заботишься только о себе.
— Что же в этом странного? — холодно произнесла Софи. — Почему мы должны страдать из–за твоих необдуманных поступков? Если бы отец узнал обо всем, он бы сразу же отдал тебя в руки полиции. Но если я только смогу, я не позволю душевно неуравновешенному юноше нарушать нашу жизнь. Я сейчас помогу тебе, но ты не думай, что тебе безнаказанно сойдет такой поступок.
— Значит, ты считаешь, что я сумасшедший? Я сделал это просто от скуки. — Он сжал руки. — Но я буду откровенен с тобой: эта шутка дала осечку. Оказалось, что убийство вовсе не так заманчиво, как мне казалось. В нем был только один волнующий момент, когда ты неожиданно вернулась. Вот тогда я действительно пережил настоящий страх, а потом снова все стало скучным.
Софи во все глаза смотрела на него.
— Меня не волнуют твои объяснения, Джой. Ты совершил ужасный поступок, который называется преступлением, и теперь ты должен избавить меня и отца от последствий.
— Разумеется. — Иронически улыбаясь, Джой смотрел на Софи.
Эта улыбка возмутила ее.
— Ты готов? — спросила она, открывая дверь.
— Да.
— Я вызову лифт. Постарайся сделать все это побыстрее.
Взяв себя в руки, она пошла по коридору гостиницы, подошла к лифту и нажала на кнопку вызова. Послышалось гудение, и лифт начал подниматься. Софи быстро вышла на лестничную площадку и перегнулась через перила. Лестница была пуста. Сердце у Софи так колотилось, что, казалось, вот–вот выскочит из груди. Она стояла неподвижно и прислушивалась. Наверное, Джой действовал очень быстро и бесшумно, так как она ничего не услышала. Только через минуту дверцы лифта с шипением закрылись, и он стал подниматься. Тогда Софи вернулась в номер и вошла в комнату Джоя. Шкаф был распахнут настежь, и она с отвращением заглянула туда. Ничто не говорило о том, что здесь в течение 12 часов находился труп. Софи вернулась обратно в гостиную и без сил опустилась в кресло. Она чувствовала себя очень усталой и измученной. Прислонившись головой к спинке кресла, она закрыла глаза. Так она просидела пять минут. Потом стукнула дверь, и Софи открыла глаза. Вошел Джой, закрыл за собой дверь. Он был бледен, и на верхней губе его выступила испарина.
— Все в порядке, — сказал он.
— И ты в этом уверен?
Он кивнул, вынул из кармана платок и вытер руки.
— Никто не видел, как я поднял лифт на верхний этаж и оставил его там. Спускаясь по лестнице, я никого не встретил.
— Скоро здесь будет полиция, — сказала Софи. — Как насчет твоих отпечатков в лифте?
Он нетерпеливо пожал плечами.
— Это меня не беспокоит: лифтом пользуются сотни людей.
— Что ты сделал с ее бусами?
— Выбросил в море.
— Ты уверен, что ничего из ее вещей не осталось здесь?