Медаль за убийство
Шрифт:
Мэриэл всегда поражала меня своей сообразительностью и быстротой реакции. Я думаю, только такой характер и может быть у человека, который способен ставить пьесы, руководить актерами и создавать чудеса драмы, держа при этом свои вещи в ящике из-под чая.
– В ванной, – произнесла она одними губами, показывая в то же время большим пальцем, что она войдет через парадный вход.
После этой мимической сценки она тут же исчезла.
– Она сейчас в ванной, – сообщила я.
– В ванной? – В голосе констебля прозвучало сомнение. Судя по всему, он явно не поверил в то,
– Пожалуйста, войдите, констебль. Я скажу ей.
Полицейский осторожно вошел в комнату, будто ожидая некой ловушки, снял свой форменный шлем и прижал его к груди, как щит. Я взяла со стола записку Мэриэл и сунула ее в карман.
Это мое движение тут же вызвало его подозрительный взгляд.
– Констебль, если вы собираетесь вернуться в полицейский участок, то не будете ли так любезны передать этот конверт инспектору Чарльзу из Скотленд-Ярда?
Я протянула ему конверт со своими показаниями.
Его тон немедленно изменился от близкого к угрожающему до почти подобострастного:
– Да, конечно, мадам, передам обязательно.
Пока он прятал конверт в карман своего мундира, я взяла с раковины водопровода старое поношенное полотенце. Быстро прошла через заднюю дверь и поднялась по неосвещенной лестнице на первый этаж. Мэриэл стояла здесь, явно сомневаясь: оставаться ли здесь или продолжить свой путь и юркнуть в ванную. Корзина с покупками и цветами стояла на полу.
Я протянула ей полотенце со словами:
– Обмотай вокруг головы.
– О, отлично проделано!
Мэриэл схватила полотенце и обернула в него свои волосы. Сбросив с ног туфли, она прошептала:
– Кто-нибудь видел, как я брала молоко?
– Не молоко.
– Тогда яйца?
– И не яйца.
– Тогда какого же черта он приперся…
– Тебя видели рвущей цветы.
– И из-за этой мелочи… Я думала, у них есть более серьезные вещи, которыми стоит заняться. Цветы все равно завянут. А так я могу получить от них хоть немного удовольствия.
Она стала спускаться по лестнице, бормоча про себя:
– У меня нет времени, чтобы разгуливать по паркам, нюхая цветочки и наслаждаясь флорой. Я занятая женщина. И если я могу получить толику наслаждения за счет налогоплательщиков…
– Ш-ш-ш… Он же не глухой, – прошипела я. Удивиательно, что такой дуайен [32] театральных подмостков не чувствует, что ее сценический шепот хорошо слышен.
Намеренно повысив голос, Мэриэл произнесла:
– Что, в наше время девушка уже не может вымыть голову? – А, войдя в комнату, просияв, улыбнулась констеблю: – Доброе утро, офицер.
32
Дуайен (фр. doyen – старшина, старейшина) – глава дипломатического корпуса, старший по классу и по времени аккредитования в данной стране дипломатический представитель. Здесь – в смысле ветеран, давно занимающийся своим делом и знающий все его нюансы.
Он сделал шаг назад от ее
– Доброе утро, мисс. – Прищурившись, он обвел Мэриэл подозрительным взглядом.
Она же потерла волосы полотенцем, словно высушивая их.
На какое-то мгновение мне показалось, что полицейский сейчас сорвет с ее головы полотенце и пощупает волосы. Мысли проносились в его голове так быстро, что веки нервно подергивались. Может, он думал о том, что все знакомые ему женщины моют голову вечером пятницы, а не утром в субботу?
– Я – Мэриэл Джеймисон. А это моя давняя подруга миссис Шеклтон, которая любезно приехала сюда вчера, чтобы побывать на последнем представлении моей постановки пьесы «Анна из “Пяти городов”». Вы видели этот спектакль, офицер?
– Спектакль не смотрел, но видел объявления о нем.
Туман подозрительности начал рассеиваться на его широком лице. Дама из театральной среды не обязательно должна мыть голову по тому же графику, что и другие женщины.
– Леди, проходя по парку, видела, как некая женщина, по приметам похожая на вас, рвала нынешним утром цветы в Западном парке.
Мэриэл вздохнула и заправила прядь волос, выбившуюся из-под полотенца.
– Боюсь, я человек не очень-то приметный. Она, должно быть, перепутала меня с кем-то другим. Не составите ли вы нам, констебль, компанию за чашкой чая?
Чайник, закипев, начал пофыркивать. Констебль напряженно обдумывал ее предложение. А я, стоя ближе всех к черной лестнице, услышала какой-то едва уловимый шум за внутренней дверью. Кто-то подслушивал.
– Чайник почти закипел, – сообщила Мэриэл.
Слово «почти» вряд ли правильно описывало то, что сейчас происходило с чайником. Констебль, наконец приняв решение, надел свой шлем и откланялся.
Только когда за ним закрылась внешняя дверь, раздался негромкий стук в дверь внутреннюю. В полумраке прохода для слуг стоял капитан. Он показался мне не таким высоким, как накануне вечером.
– Все в порядке, леди?
Мэриэл размотала полотенце с головы.
– Заходите, капитан.
– Что хотел от вас этот констебль? Я не разобрал ни единого слова. Не слышал, о чем был разговор.
Мэриэл провела рукой по волосам.
– Он хотел знать, не довелось ли мне видеть человека, кравшего в парке цветы.
– Кравшего муку? [33]
– Нет, цветы – цветы с клумбы.
– И что вы ему сказали?
– Что, конечно, не видела, иначе сразу бы сообщила в полицию, – ответила Мэриэл, доставая расческу.
Капитан покачал головой и с явным усилием произнес:
– Цветы? Суета и ерунда по поводу каких-то цветов. Им что, этим полицейским, совсем нечем заняться? Я уж было подумал, что-нибудь случилось с Люси.
Мэриэл на секунду прекратила расчесывать волосы.
33
Капитан не расслышал: Мэриэл произнесла «flowers» – цветы, а ему послышалось «flour» – мука.