Мегрэ и дело Наура
Шрифт:
На лице секретаря ничего нельзя было прочесть. Похоже, ему нравилось дразнить Мегрэ самоуверенной и иронической улыбкой.
— Лина…
Уэни сразу же заметил эту фамильярность.
— Кто, простите?
— Мадам Наур, если вам угодно, не вполне согласна с вашим утверждением о том, как вы провели время в пятницу вечером. Она заявляет, что, когда около полуночи вошла в гостиную, там были вы и господин Наур. По её словам, вы стояли возле хозяина, а сам он сидел за письменным столом.
Мегрэ ждал ответа, но Уэни молчал,
— Её показания противоречат моим, вы это хотите сказать? — наконец произнес он.
Во время этой беседы он говорил подчеркнуто медленно, выделяя каждый слог.
— Вы это отрицаете?
— Вчера я уже ответил на ваши вопросы..
— Но это не означает, что вы сказали правду.
Пальцы секретаря сжались на подлокотниках кресла, он смог взять себя в руки и ничего не сказал в ответ на слова, в сущности оскорблявшие его.
Комиссар подошел к окну, долго стоял перед ним, а затем, заложив руки за спину, с трубкой во рту, принялся расхаживать по комнате.
— Вы настаиваете, что вышли в начале второго ночи из бара «Липы». Это подтверждает и его хозяин… Но он не видел, когда вы пришли… Пока нет доказательств, что это не. произошло после полуночи и что вы не заходили на несколько минут в бар только для того, чтобы создать алиби…
— Вы опросили всех членов клуба, которые были в ту ночь в двух игорных залах?
— Вы прекрасно понимаете, что этого мы ещё не успели сделать, а сегодня, в воскресенье, клуб и бар закрыты.
— На это у вас ещё будет время. У меня тоже.
Может быть, он вел себя таким образом потому, что хотел вывести Мегрэ из равновесия? Уэни был хладнокровен, как шахматный игрок, и его трудно было поймать на какой-нибудь ошибке.
Вновь остановившись перед ним, комиссар спросил как бы между прочим:
— Вы не были женаты, господин Уэни? Секретарь ответил каким-то изречением или известной в стране поговоркой:
— Тот, кому мало одной ночи, проведенной с женщиной, — сам себе накидывает на шею веревку.
— Вы имеете в виду господина Наура?
— Его личная жизнь меня не касается.
— У вас есть любовницы?
— Я не гомосексуалист, если это вас интересует. На этот раз презрение ещё более ясно звучало в его голосе.
— Я полагаю, это означает, что у вас бывают определенные отношения с женщинами?
— Если французская полиция настолько любопытна, я могу сообщить имена и адреса.
— Вы не ходили к женщине в пятницу вечером?
— Нет. Я уже ответил на этот вопрос.
Мегрэ повернулся к окну, задумчиво посмотрел на авеню Парк-Монсури, покрытую снегом, и заметил несколько человек, которые прогуливались невзирая на холод.
— У вас есть оружие, господин Уэни?
Тот медленно, как бы нехотя, поднялся с кресла, открыл один из ящиков комода и вынул оттуда длинноствольный пистолет для спортивной стрельбы. Это оружие не помещалось в кармане и служило, видимо, для тренировок. Его ствол был по меньшей мере двадцати сантиметров в длину, а калибр не соответствовал калибру пули, извлеченной из черепа Наура.
— Вы удовлетворены?
— Нет.
— Вы не задавали тот же самый вопрос господину Алваредо?
Теперь Мегрэ, в свою очередь, ничего не ответил. Этот допрос протекал в каком-то замедленном темпе, он был похож на шахматную партию, в которой каждый участник тщательно готовил хитрые ловушки.
Лицо комиссара сделалось серьёзным. Он глубоко затянулся, в трубке потрескивал табак. Оба молчали.
— Вам известно, что мадам Наур два года пыталась добиться развода?
— Я вам говорил, что эти вопросы меня не интересуют
— Однако вполне возможно, что господин Наур, учитывая ваши с ним близкие отношения, говорил об этом?
— Это утверждаете вы?
— Я ничего не утверждаю. Я спрашиваю, а вы не отвечаете.
— Я отвечаю лишь на вопросы, которые касаются меня.
— Знали ли вы о том, что мадам Наур примерно неделю назад решила уехать в Амстердам, что означало бы её окончательный разрыв с мужем?
— Меня это тоже не интересует.
— Вы по-прежнему утверждаете, что вас не было в гостиной во время драмы?
Фуад пожал плечами, считая вопрос излишним.
— Вы знали Наура около двадцати лет. В течение этого времени вы практически с ним не расставались. Он стал профессиональным игроком, который, как это принято говорить, играл по-научному, и вы помогали ему в математических расчетах.
Уэни, который, казалось, не слушал комиссара, вновь опустился в кресло. Мегрэ, взяв стул за спинку, уселся на него верхом в метре от собеседника.
— Вы приехали в Париж: без всяких средств, не так ли? Сколько Наур вам платил?
— Я никогда не получая от него жалованья.
— И тем не менее деньги вам были нужны.
— Когда это случалось, он мне их давал.
— Был ли у вас счет в банке?
— Нет.
— Сколько он вам давал каждый раз?
— Сколько я у него просил.
— Крупные суммы? У вас были сбережения?
— У меня никогда ничего не было, кроме одежды.
— Вы такой же хороший игрок, как ваш хозяин, господин Уэни?
— Не мне судить об этом.
— Он никогда не просил вас заменять себя у игорного стола?
— Случалось.
— Вы выигрывали?
— Как когда.
— Вы оставляли себе проценты с выигрыша?
— Нет
— А вам не приходило в голову заключить между собой какой-нибудь договор? Например, он мог бы отдавать вам проценты с выигранных сумм.
Уэни лишь отрицательно покачал головой.
— Итак, вы не были ни компаньоном, ни другом, поскольку полностью от него зависели. Можно утверждать, что ваши отношения были отношениями хозяина и слуги. Вы не боялись, что после его женитьбы эти отношения могут стать менее близкими?