Мидвичские кукушки
Шрифт:
— Я просто почувствовал, что тут что-то чертовски не так, — объяснял он мне после. — Я старый вояка, понимаете. У меня чутье на такие штуки.
Однако дело было не только в каком-то особом чутье. Во-первых, он мог видеть головы нескольких пассажиров автобуса — никто из них не шевелился. Еще он заметил, что в автобусе до сих пор тускло горел свет. В глаза ему бросился и водитель грузовика, неподвижно сидевший за рулем.
Для собаки майора, однако, странность происходящего была куда менее очевидной. На мгновение остановившись, она с любопытством побежала
— Сюда, Салли! Ко мне! — скомандовал майор.
Собака повернула голову на зов хозяина, но любопытство взяло верх, и она побежала дальше. Вдруг, на расстоянии фута от грузовика, лапы ее подогнулись, и, не издав ни звука, она упала на бок и застыла.
Широко раскрыв глаза, майор Драмли уставился на нее. Несколько секунд он стоял без движения, с каменным лицом. Потом, побледнев, сделал шаг назад.
— Газы! — крикнул он с такой силой, будто командовал батальоном. — Газы!
Взглянув налево и направо, он начал отступать, как положено по уставу, отводя свои невидимые войска из опасной зоны, за изгиб дороги. Там он остановился, чтобы перевести дух, и вытер лоб большим белым платком. Вокруг была полная тишина, отчего все окружающее казалось особенно враждебным. Минутой позже послышался звук мотора, и из-за поворота показался почтовый фургон.
Майор Драмли выбежал на дорогу и встал посреди нее, отчаянно размахивая руками.
— Газы! — выкрикнул он, когда фургон резко затормозил.
Из кабины высунулась голова.
— Доброе утро, майор. Это почта не в Оппли, это в Мидвич…
Майор узнал человека в фуражке.
— А! Сержант Брэй! — радостно воскликнул он. — По этой дороге не проехать, сержант. Впереди зараженная зона.
Водитель не понял.
— Чего?
— Зараженная зона. Газы, парень, газы, — объяснил майор. Водитель наконец сообразил.
— Понятно, сэр. Боюсь, ко мне это сейчас не относится. Есть маневры или нет маневров, почту надо доставлять в срок.
— Но я же вам говорю, сержант, что впереди газы. Газы! — повторил майор.
Водитель убрал голову и недоуменно посмотрел на своего напарника.
— Кажется, старик окончательно спятил, — сказал он. — Я так и знал, что рано или поздно это случится.
— Ну и Бог с ним. Поехали, — сказал тот.
Майор подошел к кабине.
— Вы все равно не проедете. Дорога перекрыта.
Водитель покачал головой.
— Мы все-таки попробуем, сэр, — сказал он и решительно нажал на акселератор.
Майор Драмли сделал движение, как будто пытался удержать фургон, но когда тот скрылся за поворотом, опустил руку.
Тут же раздался визг тормозов. Майор дошел до поворота и увидел, что фургон стоит посреди дороги, а люди вышли из него и с любопытством приближаются к скоплению машин впереди. Он помахал стеком и крикнул:
— Эй, сержант!
Водитель обернулся, но его напарник, не обращая внимания, продолжал идти вперед.
— Осторожнее, я же вам говорю, там газы. Газы! — повторил майор.
Водитель заколебался, но решил не обращать внимания на стариковские бредни. Повернувшись, он внезапно увидел,
На мгновение остолбенев, он бросился к фургону, вскочил за руль, дал задний ход и остановился только у поворота. Майор заглянул в кабину.
— Запах какой-нибудь почувствовали?
На лбу водителя выступили капли пота. Он покачал головой.
— Что это, по-вашему, сэр? — спросил он дрожащим голосом.
— Какой-то газ. Я же все время пытался сказать вам об этом.
Водитель еще раз взглянул туда, где лежал его приятель.
— Газ, — тупо повторил он. — Но кто… Зачем? Не понимаю.
Майор Драмли был уже совершенно спокоен. Он пожал плечами.
— В наше время никто не может сказать точно, сержант. Например, иностранные агенты. Подрывные элементы. Какие-нибудь свихнувшиеся ученые. По-видимому, это откуда-то просочилось, — добавил он. Вдруг у него возникла мысль. — Здесь же есть правительственная исследовательская лаборатория на Ферме, — сказал он. — Очень похоже, что это именно оттуда. Я всегда говорил, что они не имели права устраивать ее здесь.
Водитель снова посмотрел на своего товарища.
— Надо позвать людей, чтобы вытащить оттуда Билла и остальных, и поскорее, — решил он.
— Я только что собирался именно это и предложить, сержант, — согласился майор. — Мой дом рядом. Воспользуйтесь моим телефоном. Вызовите «скорую», даже несколько машин — тут по крайней мере десять или одиннадцать человек. Я останусь здесь. Оставлять это без присмотра нельзя.
— А если, — заметил водитель, — этот газ начнет перемещаться в нашу сторону?
К такой неприятной возможности майор отнесся спокойно.
— Все возможно, сержант. Кто не рискует, тот, как известно, войны не выигрывает.
— Войны? — озадаченно повторил водитель. — Вы хотите сказать?..
— Это просто поговорка, — неохотно объяснил майор. — А теперь поезжайте ко мне домой и вызовите «скорую».
Фургон проехал задним ходом до места, где смог развернуться. Майор помахал стеком ему вслед, потом расправил плечи и отправился на свой пост.
Время от времени он выходил к повороту и бросал осторожный взгляд в сторону скопления машин. Казалось, все было в порядке, каких-либо признаков того, что газ перемещается в его сторону, не наблюдалось. А впрочем, если бы даже так и случилось, он бы все равно не успел ничего почувствовать.
В это же время водитель хлебного фургона обнаружил аналогичное положение дел и на дороге из Стоуча. Через двадцать минут на обеих дорогах происходило практически одно и то же. Подъехали санитарные машины, из них вышли люди в форме, застегивая халаты и предусмотрительно гася наполовину выкуренные сигареты. Осмотрев с видом знатоков место происшествия, они развернули носилки.
На дороге из Оппли майор Драмли пытался давать советы, но санитары сочли его всего лишь зевакой — из тех, что возникают неизвестно откуда на месте катастрофы, — и молча проигнорировали его предупреждения.