Микрокосм, или теорема Сога
Шрифт:
– Нет у меня родителей, умерли. Некуда мне возвращаться.
– Умерли? Не знал. Ты об этом не говорила.
– Да уж конечно. Рот другим занят был.
Священник не смог подавить улыбку.
– Хе-хе, маленьк…
– Дом не продам. Он мне остался от мужа. И Хитоси в нем себя чувствует хорошо.
– Постой, постой, не спеши. Покупатель щедрый. К тому же мой друг. Я ему о тебе говорил.
– Ну и что?
– Да так… Ты, я да он, уютная компания. Ничего неприличного! Эй, куда ты, постой!
Мамаша Сога молча поднялась и удалилась. Чуть позже она обнаружила себя на ступенях главного павильона, еще более утвердившейся в своем решении. Время шло к полудню, день рабочий, посетителей мало. Перед тем как вернуться домой, она поднялась в храм, порылась в кошельке. Бросив монетку в кружку, принялась бормотать
– Господи, служители твои скоты, но в тебя я верю. Ты знаешь, что я люблю мужа, и не оставишь моего ребенка.
Было ли ей видение, явление во сне? Во всяком случае, на следующий день пришло решение. Лавка, в которой покупали мечи, будет торговать сластями. И не традиционными сластями из риса и бобовой муки, таких лавочек на их улочке с десяток, а экзотическими западными – куки и брауни. Один из ее многочисленных партнеров, здоровенный блондин из городка с немыслимым названием фурисисоко-сан, или что-то похожее, дал ей рецепт. Простые в изготовлении, пирожные очень нравились Хитоси. Понравятся и другим.
Сласти мамаши Сога неожиданно получили гораздо большее признание покупающей публики, нежели опереточные самурайские мечи ее покойного супруга. Она работала одна, без помощников, часто по двенадцать часов в сутки, но никогда не жаловалась. И сына помочь не просила, решив, что он должен учиться. Того же мнения придерживались и его учителя, ибо школу он окончил блестяще. Вооружившись школьным аттестатом сына и двумя рекомендательными письмами, мамаша Сога добилась, чтобы Хитоси приняли в Первую высшую школу. Неслыханная честь. Туда принимали детей из лучших семейств страны. Надо сказать, что на директора этого заведения, блеклого толстячка, она произвела неизгладимое впечатление своей мягкой непреклонностью. Кроме того, директор не мог отказать вдове героя войны.
Много пришлось выстрадать Хитоси в школе округа Асакуса, но в Первой он сразу нашел свое место. Он не был ребенком из бедной семьи, но его социальный статус был все же несравним с положением детей министров и крупных промышленников, товарищей по новому учебному заведению. В первый же день он нашел случай заявить:
– Я Сога. Настоящий Сога. И мне не перед кем краснеть.
Он произнес эти слова, не поднимая головы, но ясным и твердым голосом, как будто вслушиваясь в свою артикуляцию. Никто не поднял его на смех за такое выделение собственной персоны. А скоро его товарищи убедились, что нуждаются в нем. С самого начала Хитоси оторвался от своих одноклассников по всем предметам, но с готовностью и без зазнайства отвечал на их многочисленные вопросы, откликался на просьбы о помощи. На эту отзывчивость товарищи отвечали искренней симпатией, переходящей в восхищение и слегка подернутой завистью.
По утрам Хитоси появлялся перед металлическими воротами школы в тщательно вычищенной форме. Голова слегка втянута в плечи, какой-то косоватый шаг, каждые пять секунд по лицу проскальзывает беспричинная полуулыбка-полуусмешка. Негромко здоровается, так же негромко отвечает на приветствия. Общее впечатление – будто живет на другой планете. Но первый же заданный преподавателем вопрос показывает, что парень очень твердо стоит на этой земле.
– Пятнадцать сегунов периода Эдо в хронологической последовательности: Иэясу (1603 – 1605), Хидэтада (1605 – 1623), Иэмицу (1623 – 1651), Иэцуна (1651 – 1680), Цунаёси (1680 – 1709), Иэнобу (1709 – 1712), Иэцугу (1712 – 1716), Ёсимунэ (1716 – 1745), Иэсигэ (1745 – 1760), Иэхару (1760 – 1786), Иэнари (1787 – 1837), Иэёси (1837 – 1853), Иэсада (1853 – 1858), Иэмоти (1858 – 1866) и Ёсинобу (1866 – 1867). Тринадцатью один – тринадцать, тринадцатью два – двадцать шесть, тринадцатью три – тридцать девять, тринадцатью четыре – пятьдесят два, тринадцатью пять – шестьдесят пять, тринадцатью шесть – семьдесят восемь, тринадцатью семь-девяносто один, тринадцатью восемь – сто четыре, тринадцатью девять – сто двадцать семь, тринадцатью десять – сто тридцать, тринадцатью одиннадцать – сто сорок три, тринадцатью двенадцать – сто пятьдесят шесть, тринадцатью тринадцать – сто шестьдесят девять. Юкити Фукудзава (1835 – 1901) – один из величайших японских художников слова, выходец из скромной семьи, родился в Осака, изучал китайскую классику и западные науки, хорошо знал несколько иностранных языков, плодовитый автор, пропагандист идей модернизма, процветания
– Слушай, как ты это делаешь?
– Это какой-то фокус?
– Наверное, это от бедности…
– Может, тебя в детстве молнией долбануло?
Хитоси смущенно пожимал плечами.
– Сам не знаю. Но если я пробежал текст глазами, он у меня в голове навеки, только и всего.
К летним каникулам с Хитоси подружились отпрыск министра, два-три потомка дипломатов и последний сын клана Ивасаки, настойчиво приглашавший его посетить фамильное имение за прудом Синобадзу.
Известная ныне во всем мире звезда, составленная из трех ромбов, впервые появилась на седьмом году эры Мэйдзи на бортах транспортных посудин, пришвартованных в заливе Нагасаки. Компания, созданная Ятаро Ивасаки, самураем древнего рода, но невысокого ранга, владела лишь одиннадцатью судами, но основатель ее готов был бросить вызов всему миру ради ее развития и процветания.
В прежние годы столичный житель Ятаро отирался возле группы олигархов, набивших мошну на падении старого режима. От нового правительства и ему перепали отдельные куски, не слишком жирные: морской каботаж, прибрежные пассажирские и грузовые доставки внутри архипелага. На судах Ятаро шумели и дымили пришедшие на смену парусу паровые машины.
Толчком к развитию предприятия послужила военная экспедиция на Тайвань. Государству потребовалось перемещать войска и военные грузы, и в руки Ятаро свалились тринадцать новеньких транспортных судов. Тайвань покорили за несколько недель, а судьба растущей и процветающей компании отныне полностью зависела от экспансионистских аппетитов империи.
После смерти Ятаро компанию возглавил его младший брат Яносукэ. Он активно расширял и разветвлял деятельность, пользуясь щедростью благодарного отечества (в лице правительственных чиновников). На группу как из рога изобилия посыпались шахты, металлургические и машиностроительные заводы, крупные морские верфи. Верфи принялись штамповать миноносцы и торпедные катера на радость военному министерству.
За Яносукэ последовал его племянник Хисая, старший сын которого, Коята, тихо-спокойно поджидал своей очереди. Что касается сына младшего, то его вопросы наследования не слишком волновали, ибо он еще обучался в Первой высшей.
Когда Хитоси, подталкиваемый своим одноклассником, впервые перешагнул порог резиденции Ивасаки, группе Мицубиси стукнуло уже три десятка лет, и чего только в нее тогда не входило! Банки, экспорт-импорт, страховые общества, шахты, сталелитейни, рыбоконсервные фабрики… но главное – конечно же, знаменитые верфи в Нагасаки.
– Это, – указал юный Ивасаки на какую-то картину, – подарок президента Соединенных Штатов, а это – от русского царя собственной персоной.
– Не люблю русских, – проворчал Хитоси.
– Да уж, за что их любить… – согласился товарищ, знавший печальную историю однокурсника. – Но это еще задолго до войны было.
Несколько смущенный своей неловкостью, младший Ивасаки поспешил ввести гостя в обширное помещение в западной части дома, где проживала пожилая пара. Сморщенный старичок мрачноватого вида приблизился размеренным шагом и склонил голову, обозначив легкий поклон.