Мир Лема - словарь и путеводитель
Шрифт:
БАЛЮСТРАДА — ограждение, обычно — лестниц, балконов, террас:
"Главный инспектор уселся за письменный стол — черный массивный стол с резной балюстрадкой". — Следствие
БАНАН — местный жаргон — полицейская дубинка, из-за сходства формы:
"Слушайте, как только вам в руки попадется Роутон, репортер из "Ивнинг стар", дайте ему пару раз "бананом" и киньте в холодную, пусть остынет…" — Конец света в восемь часов
БАНДА
"Курдляндская пресса, правда, доходит до Люзании, но "Голос курдля", который он читал регулярно, о любых неприятных фактах умалчивает; поэтому он не знал, что на родине уже новый Председатель, а предыдущий вместе с тремя другими Суперстарами (Самыми Старшими над Курдлем) образует так называемую Банду Четырех, или ПШИК (Преступная Шайка Извергов и Кретинов)". — Осмотр на месте
БАНКА — вид емкости для хранения твердых и жидких веществ, также центр концентрации внимания:
"И еще все возмутились, отчего я не послал лямблийским властям меморандума с разъяснением, насколько неуместна развеска покойников на порции и консервирование их в банках". — Профессор А.Донда
"… передвигаются вместе с лентой, к которой прикреплены клетки, вплоть до конца конвейера, и там, так и не увидев в своей жизни ни клочка голубого неба, ни щепотки песка, подвергаются обезглавливанию, отвариванию и расфасовке в банки… Интересно, что мотив консервной банки то и дело появляется в моих воспоминаниях". — Профессор А.Донда
БАРДА — отходы винокуренного и пивоваренного производства, гуща, используемая на корм скоту; пер. — в оригинале "kazal mi robic zacier" — "приказывал мне делать затирку":
"… таскал из лаборатории стеклянные змеевики дистилляторов, заставлял меня затирать барду, вырезал снимки женщин из "Плейбоя" и "Уи"…" — Профессор А.Донда
БАРМИЦА — кольчужная занавесь, прикрепленная к шлему воина для защиты ушей и шеи:
"Так подайте нам нашу светозащитную кольчугу честную, бармицы наши и панцирь наш любезный!" — Путешествие второе, или какую услугу оказали Трурль и Клапауций царю Жестокусу
БАТИСТ — легкая полупрозрачная ткань, применяется преимущественно для женского белья; пер. — в оригинале "zwrotniczy w opalach, marny jego los" — "стрелочник в опале, тяжела его судьба":
"Из мужа-ужа получилась растопырка, явно женственная, как будто этого женского начала чуть-чуть оставалось на самом дне, превратник, весь в батистовых оболочках, как вьюнок обвился вокруг пересущницы и расцвел над рукояткой радужным цветком — ни дать ни взять папоротник в ночь на Ивана Купала!" — Повторение
БЕАРНЭ — от Беарн, историческая провинция на юго-западе Франции:
"Откуда возьмутся в таком мире шабли, куропатки,
БЕАТИФИКАЦИЯ — (от лат. beatus — блаженный и facio — делаю) процедура объявления блаженным в католической ветви христианства, промежуточный этап в процедуре канонизации:
"Первая — "Fiat Homo!" ("Да будет человек!"), изображает события, предваряющие беатификацию некоего Лейбовица в небольшом аббатстве; все происходит через шестьсот лет после полной атомной гибели мира". — Фантастика и футурология
"Монахи занимаются переписыванием вручную сохранившихся документов вроде планов авиационного мотора, страннейшим образом иллюминируя тексты и рисунки, которых ни они сами, ни их руководители не понимают; на таком фоне начинается разговор о беатификации". — Фантастика и футурология
БЕЗРАБОТИЦА — на определенном этапе развития капитализма (последняя треть позапрошлого — первая треть прошлого века) отсутствие опыта регулирования экономики приводило к слишком большим колебаниям занятости:
"Некоторые вещи там предсказаны очень удачно, например, надвигающаяся волна безработицы, вызванная массовой автоматизацией производства." — Так говорит… Лем
БЕЗУМНАЯ КРЕМАЦИОННАЯ ПРАКТИКА — способы обращения с останками различны в разных культурах, и представителю одной культуры способы обращения, принятые в культуре другой, могут показаться непривычными:
"Хотя есть разные способы "осваивания" смерти — полуюмористические и коммерческие одновременно, например, безумная кремационная практика в Америке, гримирование трупов, отчаянная борьба пятидесятилетних актрис, играющих двадцатилетних девиц." — Так говорит… Лем
БЕЛАЯ ЛОШАДЬ — популярная марка виски "White Horse":
"Лондон вынул из стенного шкафа бутылку "Белой лошади", встряхнул, как бы проверяя, подойдет ли это средство для создавшегося положения, и вернул ее на полку. Пилот стоял и ждал". — Фиаско
"Выпьете чего-нибудь? Может быть виски? "Белая лошадь"? — Последнее путешествие Ийона Тихого (ВЯ)
БЕЛАЯ РУССКАЯ — представительница "белой эмиграции", то есть российской эмиграции, то есть эмиграции из России после большевистского переворота 1917 года:
"Была среди нас и "белая" русская, которая прикидывалась, что ею не является." — Так говорит… Лем
БЕЛТЕР — от англ. belt — пояс (астероидов):
"Например, в рассказе Ларри Нивена "The Organleggers" ("Органлеггеры") описана история детективного расследования в будущей цивилизации, где господствуют такие вот отношения: подавляющее большинство человечества живет на Земле в технически обеспеченном благополучии; меньшая часть — на планетах Солнечной системы, занимаясь, прежде всего, добычей минерального сырья в поясе астероидов — Belt, поэтому и люди эти зовутся белтерами". — Фантастика и футурология