Миссис Макгинти с жизнью рассталась
Шрифт:
– Миссис Макгинти? Не понимаю, о чем идет речь.
Она сердито уставилась на него, в глазах появилась жестокость, подозрительность.
– Вы помните миссис Макгинти?
– Нет. Я о ней ничего не знаю.
– Но про то, что ее убили, вы слышали? Или в ваших краях убийство – такая обыденная вещь, что вы могли о нем и не услышать?
– Ах, убийство? Да, конечно. Я просто забыла, как была фамилия этой старушки.
– Хотя она работала у вас в этом доме?
– Не у меня. Я здесь тогда не жила. Мы с мистером
– Но у вас она все-таки работала. Кажется, в пятницу по утрам. Вы тогда были миссис Селкирк и жили в Роуз-коттедж.
Нахмурившись, она бросила:
– Если вы сами все знаете, зачем спрашивать? А в чем, собственно, дело?
– Я расследую обстоятельства, при которых было совершено убийство.
– Но зачем? Чего ради? И почему вы пришли ко мне?
– Вам, может быть, что-то известно – что-то, очень для меня важное.
– Ничего мне не известно. Да и что я могу знать? Жила-была старая поденщица. Она была настолько глупа, что хранила деньги под половицей, и кто-то у нее их украл, да еще и пристукнул в придачу. Все это омерзительно – чистое зверство. Как раз про такие страсти пишут в воскресных газетах.
Пуаро не преминул этим воспользоваться:
– Да, как в «Санди компэниэн», например. Вы, наверное, читаете «Санди компэниэн»?
Она подскочила и сделала несколько неверных шагов в сторону открытой балконной двери. Глаза ей словно застлал туман, она даже наткнулась на дверную раму. Словно большой прекрасный мотылек, подумал Пуаро, который слепо тычется в полотно абажура.
Она позвала:
– Гай… Гай…
Хозяин был где-то неподалеку. Он откликнулся:
– Что, Ив?
– Иди скорее сюда.
В поле зрения появился высокий мужчина лет тридцати пяти. Он ускорил шаги, поднялся на террасу и подошел к двери.
Ив Карпентер, с трудом сдерживая негодование, проговорила:
– Тут пришел мужчина – иностранец. Он задает мне всякие вопросы про это кошмарное убийство – помнишь, в прошлом году? Убили какую-то старую поденщицу. Мне эти разговоры – как острый нож. Ты же знаешь – я их терпеть не могу.
Гай Карпентер нахмурился и через балконную дверь шагнул в гостиную. Лицо у него было вытянутое, как у лошади, бледное, во взгляде сквозили надменность и высокомерие. И вообще держался он напыщенно. В общем, решил Пуаро, малопривлекательный тип.
– Позвольте узнать, в чем дело? – спросил мистер Карпентер. – Почему вы досаждаете моей жене?
Пуаро развел руками.
– Менее всего я собирался досаждать такой очаровательной даме. Я лишь надеялся, что, коль скоро покойная работала у нее, миссис Карпентер сможет помочь в проводимом мной расследовании.
– Но… о каком расследовании идет речь?
– Да, вот спроси его об этом, – науськивала мужа жена.
– Проводится новое расследование обстоятельств, связанных со смертью миссис Макгинти.
– Что за вздор – дело давно закрыто.
– Нет-нет, тут вы ошибаетесь. Оно еще не закрыто.
– Новое расследование, говорите? – Гай Карпентер нахмурился. Потом с подозрением спросил: – А кто его проводит? Полиция? Вздор – к полиции вы не имеете никакого отношения.
– Тут вы правы. Я работаю независимо от полиции.
– Он газетчик, – вмешалась Ив Карпентер. – Из какой-то кошмарной воскресной газеты. Он сам так сказал.
А в глазах Гая Карпентера мелькнуло: э-э, тут надо быть осмотрительней! В его положении настраивать против себя прессу – это может дорого обойтись. И он сказал более дружелюбно:
– Моя жена – человек чувствительный. Убийства и прочие подобные дела очень ее расстраивают. Я уверен, вам нет никакой нужды беспокоить ее. Она эту женщину почти не знала.
Дрожа от ярости, Ив повторила свои слова:
– Она была всего лишь старая глупая поденщица. Так я ему и сказала, – потом добавила: – И жуткая врунья в придачу.
– Это уже интересно. – С сияющим лицом Пуаро смотрел на супругов. – Значит, она любила приврать. Это может быть хорошей зацепкой.
– Не представляю как, – буркнула Ив.
– Моя задача сейчас, – объяснил Пуаро, – определить мотив убийства.
– Ее просто ограбили, – резко произнес Карпентер. – Вот и весь мотив.
– Н-да, – негромко сказал Пуаро. – Но так ли это?
Он поднялся, словно актер, только что произнесший ключевую реплику.
– Весьма сожалею, мадам, если я вас огорчил, – вежливо извинился он. – В таких делах приятного обычно мало.
– Да, все это было очень печально, – быстро согласился Карпентер. – И конечно, моей жене больно вспоминать об этом. Извините, что ничем не можем помочь.
– Вы мне помогли.
– Не понял?
Пуаро сказал негромко:
– Миссис Макгинти любила приврать. Это очень ценный факт. А что же это было за вранье, мадам?
Он вежливо ждал, когда Ив Карпентер заговорит. Та наконец сказала:
– Да ничего особенного. То есть… я не помню. – Видимо почувствовав, что мужчины смотрят на нее с ожиданием, она выдавила из себя: – Так, глупости… о разных людях. Не может такое быть правдой.
Но ответом ей снова была тишина. Затем Пуаро сказал:
– Понимаю… у нее был злой язык.
Ив Карпентер чуть вздрогнула.
– Да нет… не до такой степени. Просто была сплетница, вот и все.
– Просто сплетница, – негромко повторил Пуаро.
Он поднял руку в знак прощания.
– А ваша газета… воскресная газета… как она называется?
– Газета, которую я упомянул в разговоре с мадам, – ответил Пуаро, тщательно подбирая слова, – называется «Санди компэниэн».
Он умолк. Гай Карпентер задумчиво повторил за ним:
– «Санди компэниэн». Боюсь, я эту газету почти не читаю.