Мне без тебя не жить
Шрифт:
— Я тебя прекрасно знаю, дорогой, — сложив руки на груди, леди Морланд умоляюще посмотрела на герцога, — оставь её, Ник! Она же совсем ребёнок!
— Мне хочется извинится, — Уортон отпустил племянника, который тут же кинулся к матери, — пойми, я лишь прошу тебя пригласить Катрин и её мать на чай и позволить мне несколько минут переговорить с девушкой наедине, разве это много?
Арина широко раскрыла глаза. Никогда ни перед кем Николас не считал нужным извиняться. Но перед маленькой русской девочкой, которая едва покинула классную комнату, он готов это сделать! Решив взять ситуацию в свои руки, леди Морланд позволила себя уговорить.
— Так и быть, — милостиво согласилась молодая женщина, — но пообещай мне одну вещь, Ники. Не губи эту девушку и не разбивай ей сердце. Она будет прекрасной
Герцог нахмурился. Он и сам не знал, что на него нашло, ведь он даже не собирался целовать её в коридоре. Лишь желание ещё раз заглянуть в ярко синие глаза, и больше ничего! Но едва княжна оказалась рядом, как страсть затмила рассудок, стукнув в голову, как раскат грома. Нежные, будто лепестки роз губы, темные волосы — они напоминали Уортону мех куницы, все это вскружило голову, заставляя мучиться от ревности. Вернувшись в ложу, он более не смотрел в сторону Кэтрин, понимая, что любезности друга вызывают у него только раздражение. Перемену в его настроении разгадала и его прекрасная соседка. Леди Шарлотта надула губки и, гневно ударив герцога веером, заявила, что на её приглашение нынешний ночью он может не рассчитывать, Николас лишь облегчено вздохнул. Не в его правилах было отказывать дамам, но ныне он желал лишь одну, а все остальные казались пустыми и бездушными.
Прошла неделя с того памятного дня, а он до сих пор не видел Катерину. У Дэрика, насколько ему было известно, дела идут намного лучше, но он не желал разыгрывать из себя пылко влюблённого. Ему хотелось одного, и это — Кэтрин. Он был уверен, что она будет принадлежать ему, чего бы это ни стоило.
Катя недовольно поджала губы. Маменька уже не в первый раз намекает на особое отношение графа Росса и его серьёзные намерения. За последнею неделю Лорд Дэрик сопровождал её на каждый бал, а днём в Гайд-парк, где собирались самые сливки общества. Катерина покорно подчинялась родителям, навязавшим ей нежеланного ухажёра, но мыслями была очень далеко. Каждый раз, оставаясь одна, она вспомнила герцога и его холодные голубые глаза, смотревшие на неё с таким интересом, а ведь казалось, она должна забыть человека, что вёл себя очень грубо и непристойно. Ныне сидя в гостиной с маленьким альбомам в руках, Катюша будто по памяти рисовала полюбившиеся ей черты. Высокий лоб, на который то и дело спадала непокорная прядь тёмных волос, своим оттенком напоминающая красное дерево, прямой нос и пронзительные глаза. На миг залюбовавшись своей работой, Катерина не услышала тихий оклик матери.
— Катерина, тебе письмо, от леди Ирэн, — вновь повторила маменька, и тогда, порывисто закрыв альбом, княжна подняла глаза на родительницу и, виновато улыбнувшись, забрала конверт.
Быстро пробежав глазами несколько строк, написанных изящным женским почерком, Катенька промолвила:
— Маменька, леди Морланд приглашает нас на чай! Как мило с её стороны.
Анна Ивановна была очень довольна дочерью. Завести случайное знакомство с такой важной дамой, как леди Морланд — именно этого желала княгиня для своей дочери. Катерина произвела настоящий фурор, и они с супругом надеялись, что в этом сезоне смогут пристроить среднюю дочь, ведь не зря лорд Росс проводит с ними так много времени.
Уже к пяти часам Катерина была готова ехать в гости, облачившись с помощью горничной в бледно-голубой наряд с широкой юбкой и белой косынкой, прикрывающий вырез её довольно скромного декольте, и кокетливую шляпку в тон. Гостиная леди Морланд оказалась очень милой, с золотистыми обоями и уютными диванчиками в стиле ампир, который только набирал популярность средь английской аристократии. Чай с молоком и маленькие кексы под названием "Сконы" очень понравились гостям. Арина не переставала наблюдать за Катериной, ожидая подходящего момента. Девушка отвернулась в сторону, и леди Морланд будто ненароком капнула чаем на платье юной барышни.
— О, простите Кэтрин, я в последнее время такая неловкая! — разведя руками, Арина потянула за собой Катерину, — пойдёмте, моя горничная быстро поможет вам избавиться от пятна.
Извинившись перед княгиней, Арина вывела девушку вслед за собой. Катерина следовала за хозяйкой дома, не подозревая, что у той на уме. Наконец они оказались в маленькой уютной гостиной. Леди Морланд усадила Катю на диван и виновато сказала:
— Простите, дорогая, что испортила вам платье, но это было просто необходимо, потому что… — молодая женщина не успела закончить фразу, как на пороге появился герцог, и Катерина почувствовала, как учащенно забилось сердце.
— Ирэн, я сам скажу княжне о той причине, — он подмигнул сестре, а затем присел рядом с девушкой.
Мадмуазель Емельянова была так взволнована, что не заметила, что осталась с Уртоном совершено одна.
— Кэтрин, Бог мой! Вы должны простить меня, моё поведение не имеет оправданий! Я так обидел вас, — склонившись к её ладошке затянутой в тонкое кружево, Николас позволил задержать её у своих губ намного дольше, чем того позволяли приличия, — могу ли я надеяться, что вы простите меня? — герцог посмотрел на девушку своими необыкновенными глазами.
Катюша на миг потеряла дар речи. Сидящей рядом мужчина волновал так сильно, что, казалось, время остановилось на миг.
— Не стоит извиняться, я уже не помню о том, — опустив ресницы, Катерина не смела поднять глаза.
— Вам говорили, что вы похожи на ангела? — тем временем продолжил Николас, нежно коснувшись длинными пальцами её подбородка, — вы совершенны, и в вас нет изъяна, — теперь его пальцы коснулись её щеки, — от того вам стоит сторониться меня, как огня, — голос стал совсем хриплым, и Катя поняла, что никогда не сможет держаться от него на расстоянии, ведь она полюбила этого необычного человека или, вернее, думала, что полюбила.
— Бегите, бегите от меня, Кэтрин, пока не стало слишком поздно, — герцог встал и так же быстро покинул комнату, а вместо него рядом с растерянной Катенькой оказалась Арина.
— Прошу вас, не сердитесь на моего брата, он запутался и сам не знает, что с ним происходит!
— Герцог ваш брат? — недоумевающе спросила Екатерина, она до сих пор не пришла в себя и с трудом заставила себя произнести эти слова вслух.
— Да, Николас — мой брат, — леди Морланд крепко сжала руки Катерина и ласково улыбнулась, — уверена, скоро вы вновь увидите его, а пока пора вернуться к вашей маменьке, иначе у неё возникнут вопросы.
Анна Ивановна молчала по пути домой, пытаясь понять, что сталось с её дочерью. Катерина стала молчаливой, лишь синие глаза не переставали блестеть под полями широкой шляпки. А ведь княгиня почти успокоилась и думала, что дочь наконец взялась за ум. Но видимо, нет, Екатерина продолжала витать в облаках. Оставалось надеяться, что скорое замужество сможет спасти её девочку от непоправимой ошибки.
Николас покинул дом сестры в приподнятом настроении. Все шло именно так, как он задумал. Кэтрин поймалась на крючок, оставалось только немного подождать. Ведь не мог же он соблазнить девушку прямо в тот момент, когда рядом находится её заботливая маменька, а Арина словно наседка носилась над княжной, стараясь огородить от неминуемого. Не было смысла скрывать, Николас желал Катерину, но это была лишь страсть, а не глубокое чувство. Он похоронил все чувства семь лет назад, когда понял, чего именно хотят от него женщины. Не его красоту, ум и скрытые от посторонних глаз качества. Нет, важнее всего титул и богатство, а в то далекое время он и не смел надеяться на отцовский титул. Но подруга Арины и его возлюбленная посчитала титул герцогини важнее собственных чувств и, не щадя чувств молодого маркиза, выскочила замуж за пожилого герцога. Родители погибли неожиданно, когда Николасу и Арине было восемнадцать, и вместе с титулом Николас приобрёл и некий цинизм. Он более не влюблялся, но, меняя любовниц, словно перчатки, доказывал всему миру, что ему не нужна любовь. Но ныне, спустя столько лет, он вновь почувствовал, что у него есть сердце и оно может диктовать ему неправильные желания. Запретив себе думать о любви, герцог отправился в клуб, дабы заглушить в себе благородство и мысли о том, чтобы оставить Катрин в покое.