Молот Люцифера
Шрифт:
— Грибы.
Мюррей пожал плечами: — Лучше, чем ничего. Спасибо. Хотелось бы мне, чтобы у меня снова появились очки. Вас никогда не удивляло, почему я не беру с собой ружья? Не могу различить цели.
Рик попытался вспомнить, что он знает об очках, но он понятия не имел, как шлифуют линзы. Он двигался вдоль проходов, перенося продовольствие, найденное другими, пытаясь разыскать еще что-нибудь. Отталкивал, попадающиеся на пути трупы — и это, наконец, стало привычным. Но нужно же поговорить с кем-нибудь, поговорить о чем-нибудь ином… — Консервные банки не
— Банки с сардинами сохранились прекрасно. Бог знает почему. Мне кажется, кто-то уже побывал здесь, так как здесь меньше запасов, чем в предыдущем магазине. Но во всяком случае, большая часть того, что мы обнаружили здесь вчера, теперь находится в нашем распоряжении, — Мюррей глянул задумчиво на покачивающиеся вокруг трупы. — Может быть, они ели все это. Оказались здесь как в ловушке…
Рик ничего не ответил. Пальцы его ноги коснулись чего-то стеклянного. Все они работали в сандалиях, оставляющих пальцы открытыми, эти сандалии они взяли в обувном магазине, расположенном дальше по дороге. Работать босоногим — страшновато, можно изрезать ноги битым стеклом, так зачем пренебрегать хорошей обувью? Ступня Рика касалась холодной, гладкой изогнутой поверхности — стеклянная бутылка.
Рик сделал вдох и нырнул. На полу он нащупал много бутылок, лежащих рядами. Бутылок различных форм. Пятьдесят шансов из ста — это бутылки с минеральной водой, вряд ли стоит загромождать ими грузовик. Но все же, перед тем как вынырнуть, Рик схватил одну из бутылок.
— Яблочный сок, благодарение Богу! Эй, парни, нам здесь придется потрудиться!
Они брели к нему вдоль переходов — Петр, Джонни и фермеры, все уставшие как собаки, грязные, мокрые, Их движения напоминали движения рыб. Лишь у немногих нашлись силы на улыбку. Ружей не было только у Рика и Кевина Мюррея, поэтому нырять за бутылками пришлось именно им. Они ныряли и передавали бутылки своим товарищам.
Уайт, главный в группе, медленно потащился к выходу, держа две бутылки. Повернул обратно.
— Хорошо, Рик. Вы сделали хорошее дело, — сказал он и улыбнулся. И снова медленно повернулся и потащился к выходу. Рик пошел вслед за ним.
Раздался чей-то крик.
Чтобы не мешали, Рик поставил свои бутылки на пустую полку. Набрал скорость. Кричит, должно быть, оставленный часовым, Сол. Но ведь у Рика нет ружья!
Сол закричал снова: — Никакой опасности нет! Повторяю: нет никакой опасности. Но, парни, вы только посмотрите на это!
Вернуться за бутылками? Черт с ними. Рик пошел за чем-то, что он не мог разглядеть — но это плывущее тело на ощупь весило столько, сколько труп невысокого мужчины или высокой женщины. Вслед за этим «чем-то» Рик и вышел на свет.
Парковочная стоянка была почти наполовину заполнена машинами. Сорок-пятьдесят автомобилей, оставленных своими владельцами, когда хлынул ливень. Горячий ливень обрушился, должно быть, так внезапно, что затопил, заглушил двигатели раньше, чем покупатели, собравшиеся в торговом зале, решили, куда им ехать. Так машины и остались стоять тут. Как и остались тут многие покупатели. Всюду вода — и внутри и снаружи автомобилей.
Сол по-прежнему стоял на своем посту — на крыше супермаркета. Если бы он спустился поближе к тому, что так взволновало его, проку было бы мало: он страдал дальнозоркостью, а очки его, как и очки Мюррея, разбились. Он показывал вниз на что-то, плывущее возле автобуса «Фольксваген»и кричал: «Кто-нибудь скажет мне, что это такое? Это не корова!»
Люди выстроились полукругом вокруг плывущего тела. Стояли, напрягая ноги, чтобы не снесло несильное течение. То самое течение, которое поднесло к автобусу странный труп.
Ростом «оно» было поменьше человека. Тело было расцвечено всеми цветами гниения. Большие мощные изогнутые ноги уже почти отвалились от тела. Что это такое? Оно имело руки. Руки. На один сумасшедший миг Рик вообразил, что Падение Молота было лишь первым шагом вторжения межзвездных пришельцев. Или, может быть, входило в программу туристского путешествия жителей других миров. Эти крошечные руки, этот длинный разинутый в оскале рот, это туловище, похожее на бутылку из-под «Кьянти»…
— Да будь я проклят, — сказал он. — Это же кенгуру.
— Ну, таких кенгуру мне еще видеть не приходилось, — с легким оттенком презрения отозвался Уайт.
— Это кенгуру.
— Но…
Рик ощетинился:
— Что, ваши газеты публиковали снимки зверей, которые две недели, как сдохли? В тех газетах, что я читал, ничего подобного не было. Это мертвый кенгуру, потому он выглядит так странно.
Джейкоб Винг подобрался поближе к мертвому животному.
— Нет сумки, — сказал он. — А у кенгуру должна быть сумка.
Легкое движение. Полукруг мужчин частично распался.
— Может быть это самец, — сказал Дик Вильсон. — Хотя я не могу разглядеть члена. У кенгуру есть… э… внешние?.. А, глупость все это. Откуда он появился? Ведь не было никакого зоопарка ближе, чем… Откуда?
Джонни Бейкер кивнул:
— Зоопарк Гриффит-парка. Землетрясение разрушило, должно быть, часть клеток. Нет смысла обсуждать, каким способом удалось бедной зверюге добраться так далеко на север, прежде, чем она утонула. Смотрите внимательней, джентльмены, вам никогда больше не суждено увидеть другого кенгуру…
Рик перестал слушать. Он отступил из полукруга и уставился на столпившихся. Ему хотелось кричать.
Они приехали в эти места вчера утром. Потрудились весь вчерашний и весь сегодняшний день. Вскоре должен начаться вечер. Никто из них даже не заговорил о том, что происходило здесь. Хотя то, что здесь происходило, достаточно очевидно. Большое число покупателей оказалось здесь как в ловушке — когда первый удар ливня затопил их машины. Укрывшись в супермаркете, они ждали, когда ливень прекратится. Они ждали спасателей. Они ждали, а уровень воды все повышался и повышался. В конце концов автоматика дверей перестала работать: автоматика невозможна без электричества. Многие, должно быть, выбрались через задний ход и, оказавшись вне стен магазина, утонули.