Мореход Никитин
Шрифт:
______________
* государство в государстве (лат.).
** государство над государством (лат.).
Вооруженная шлюпка, однако ж, встретила его на дороге, опросила, поздравила, и суматоха опасений превратилась в суматоху радости. Прежде чем снежный ком докатился до Архангельска, он вырос в гору. Все кумушки, накинув на плечи епанечки, бегали от ворот к воротам - время ли на двор заглядывать!
– и рассказывали, что их роденька (тут все стали ему роднею), Савелий Никитич, напал на стопушечный английский корабль, рассыпался во все
Громкое "ура" с набережной встретило приближающийся куттер; шапки летели в воздух, чеботы в воду; в порыве народной гордости народ толкал друг друга локтями и коленями. Всякий продирался вперед, все хотели первые поглядеть на удалого земляка. Савелий чуть не рехнулся: он бегал по палубе, обнимал своих сподвижников, стучался в двери Турнипа.
– Сдайся!
– кричал он.
– Мы уж в Архангельске.
– Не сдамся бородачу!
– отвечал тот.
Когда причалили и бросили сходень, губернатор первый встретил Савелья, прижал к груди, назвал молодцом. Сердце закатилось у Савелья с радости, слезы брызнули из глаз его.
– Ваше превосходительство!..
– отвечал он.
– Ваше превосходительство... я русский.
Капитан Турнип преважно сошел на берег, вручил губернатору свой кортик и отправился под прикрытием в город, напевая:
Rule, Britania, the waves!
(Владей, Британия, морями!)
Все смеялись.
Нужно ли досказывать? Савелий не поехал в Соловки: он пошел в церковь со своею милою Катериною Петровной. Государь император, узнав о подвиге Никитина, напоминавшем подвиг Долгорукого при Петре, прислал архангельскому герою знак военного ордена и приказал продать в пользу его с товарищами груз призового капера.
Это не выдумка, Савелий Никитин жив до сих пор, уважаем до сих пор; и если вы встретите в Архангельске бодрого человека лет пятидесяти, в русском кафтане, с георгиевским крестом на груди, - поклонитесь ему: это Савелий Никитин.
Примечания
В основу повести положен подлинный исторический факт: Матвей Герасимов, русский хлеботорговец, совершил в 1810 году рейс из Архангельска в Норвегию на парусном судне. В пути команда судна была захвачена в плен английским кораблем, но сумела освободиться и привести корабль к родным берегам.
Слово корабль... произвожу я от короба...
– По мнению ученых, слово "корабль" греческого происхождения.
Аргонавты - древнегреческие герои; совершили поход на корабле "Арго" в Колхиду за золотым руном.
Штын-болт - особый морской узел.
Шитик - мелкое речное судно.
Ситка (Ситха) - город на Аляске, ныне Ново-Архангельск.
Виргинский табак - нюхательный табак, выращенный в Виргинии (Сев. Америка).
...кушала сочинителей всех темных пестрых я голубых сказок...
– Видимо, здесь имеется в виду В.Ф.Одоевский (1804-1869), автор книги "Пестрые сказки с красным словцом" (1833).
Соломбол (Соломбал) - остров в устье Северной Двины.
Противоскорбутный - от нем. скорбут - цинга, болезнь, развивающаяся вследствие отсутствия в пище витамина С.
Сороковой - то же, что сорокаведерный.
...летописи и несомненнее Нестеровой...
– Нестор - русский писатель конца XI - нач. XII в., составитель летописного свода "Повести временных лет" (ок. 1113 г.).
Кювье Жорж (1769-1832) - французский естествоиспытатель, автор известных трудов по анатомии, палеонтологии и систематике животных.
...не делают фантастических путешествий...
– Речь идет о новеллах О.И.Сенковского "Фантастические путешествия Барона Брамбеуса" (1833).
...китайчата шаровары...
– из "китайки", хлопчатобумажной ткани, первоначально привозившейся из Китая.
Топсель - косой треугольный парус.
...на кораблях купца Брандта...
– Брандт Карстен (ум. в 1693 г.) голландец, корабельный мастер, первый наставник Петра I в морском деле.
Шкот - снасть для управления парусом.
Шкипер - командир грузового судна.
...за ней приданое не рогато - невелико (нет рогатого скота).
Заговенье - последний день перед постом, когда можно употреблять скоромную (мясную) пищу.
Миткаль - самая простая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.
Капер - торговое морское судно, вооруженное частным владельцем для военного грабежа и нанесения вреда неприятелю.
...тогда с англичанами была война...
– В 1807 г. Россия, по условиям Тильзитского мира, прекратила торговые отношения с Англией, присоединившись к континентальной блокаде.
Альциона - чайка.
Диез - нотный знак повышения звука на полтона.
Мартингал - в конской упряжке ремень, идущий от удил к нагруднику для направления головы лошади в нужное положение.
Шлих-цигель, шпаниш-рейтер - особые аллюры (способ бега лошади) при верховой езде.
"Записки" Трелонея - Трелоуни (Трелонет; 1797-1881) - английский писатель, друг Байрона.
"Последняя нескромность современницы" - вышедшие в 1827 г. записки французской авантюристки де Фонье.
Смирдин Александр Филиппович (1795-1857) - книгопродавец и книгоиздатель.
Жоанно Тони (ум. в 1853 г.) - французский гравер и рисовальщик.
Видок Эжен-Франсуа (1775-1857) - французский сыщик, в прошлом уголовный преступник, автор "Мемуаров", частично переведенных на русский язык в 1820-1830 гг.
Крупчатик - хлеб из лучшего сорта пшеничной муки.
Караван-сарай - в Азии - постоялый двор со складом для караванных товаров.
Чудотворцы Зосима и Савватий - монахи Кирилло-Белозерского монастыря, основатели Соловецкого монастыря (в 20-30-х гг. XV в.).