Морита — повелительница драконов
Шрифт:
— Леди Пенда… — начал К'лон.
Фоллен быстро покачал головой, и всадник мог дальше не продолжать.
— И она, и все ее дочери, приехавшие на Собрание. И при том, лорду Толокампу еще повезло больше, нежели Алессану. У него осталась только одна сестра.
— Из всех детей лорда Лифа?!
— Увы… Алессан очень о ней беспокоится. И о своих скакунах тоже.
Хотя скакунов-то выжило, пожалуй, побольше, чем гостей. Пойди поговори с ним.
К'лон расправил плечи. За последние несколько дней он научился как следует прятать свои эмоции. Он научился выглядеть и разговаривать если не весело (это могло бы оказаться оскорбительным) то, во всяком случае,
Алессан, стоя на коленях около лежащего на полу матраса, вытирал пот со лба больного. Увидев молодого лорда, К'лон едва удержался от удивленного возгласа. Со временем Алессан, может, и наберет обратно потерянный вес, и кожа его снова станет здорового розового цвета, но на его лице навсегда останутся выгравированные смертями горе и безнадежность. — Я рад приветствовать тебя, К'лон, наездник Рогета, — Алессан склонил голову в знак благодарности, затем, смочив холодной водой тряпочку, которую держал в руках, положил ее на лоб больному. — Ты можешь передать мастеру Тирону, что без незаменимой помощи и изобретательности его арфистов положение в Руате было бы много хуже, нежели сейчас. Тьеро был просто великолепен. Этот лекарь… как его зовут? — Алессан потер дрожащей рукой лоб, словно надеясь тем самым возродить невесть куда исчезнувшее имя.
— Фоллен.
— Странно, я помню так много имен… — Алессан замолчал, уставившись в окно. К'лон знал, что лорд Руата видел там погребальные холмы. Возможно, он имел в виду имена тех, кто там лежал… «Это происходило постепенно… лежишь в постели, ждешь…» — Усилием воли Алессан оторвал взгляд от окна и, ухватившись за край стола, с трудом поднялся на ноги. — Ты привел к нам помощь. Фоллен говорит, что Тьеро, Дифер, — он показал на соседнюю постель, — и моя сестра поправятся. Он даже извинился, что у него нет больше как ее… вакцины? Так она называется? Так вот…
— Сядьте, лорд Алессан…
— Прежде чем я упаду? — Алессан едва заметно улыбнулся бескровными губами, но все-таки, тяжело вздохнул, опустился на стул.
— Огонь уже развели, и скоро вам принесут супу. Рецепт придумала Десдра. Она ухаживала за мастером Капаймом, и он утверждает, что суп этот помог ему как ничто другое!
— Будем надеяться, что нам он тоже поможет…
Из соседней комнаты послышался кашель, и Алессан в тревоге повернулся к двери.
— Твоя сестра? — спросил К'лон и, не дожидаясь ответа, продолжал: Вот посмотришь, вакцина окажет потрясающий эффект! Состояние твоей сестры резко улучшится!
— От души надеюсь, что ты окажешься прав. Других родственников у меня не осталось.
Хотя Алессан говорил небрежно, как бы шутя, за его словами К'лон чувствовал жгучую боль утраты, и его сердце сжалось от сострадания к этому мужественному человеку.
— Уверяю тебя, эта сыворотка существенно облегчит течение болезни. Я видел, как люди после ее введения выздоравливали прямо на глазах. Честно говоря, сыворотка, которую Фоллен ей ввел, была, вполне вероятно, получена из моей собственной крови, — других такая возможность почему-то утешала.
— Руат всегда гордился кровными связями с наездниками Форт Вейра; — усмехнулся Алессан, — хотя настолько прямыми они еще никогда не были. — Я вижу, — улыбнулся в ответ К'лон, — что болезнь никак не отразилась на твоем остроумии.
— Это все, что у меня осталось.
— Ну уж нет, лорд Алессан! У вас осталось значительно больше! И вы
— Если только то, что вы нам привезли, действительно сработает… — Алессан посмотрел в сторону двери в комнату своей сестры. — Мы не это и не рассчитывали.
— Я, пожалуй, загляну в ваши кладовые, и погляжу, чего у вас не хватает, — начал К'лон, решив про себя, что первым делом уберет таких неуместные сейчас, вывешенные к Собранию флаги. Если уж ему от них становилось не по себе, то как же они должны были мучить бедного лорда Алессана.
— Я точно знаю, чего нам не хватает, — сказал Алессан и, пошатываясь, подошел к стоящему рядом с окном столу. — Прежде всего, конечно, медикаменты, — продолжал пытаясь найти нужный свиток. — У нас совсем не осталось ни аконита, ни жаропонижающих настоек, только бесполезный сироп от кашля, даже тимуса, и того нет… Кончилась соль и специи. Вот уже три дня, как мы не ели ни мяса, ни овощей… Видите, как своевременно вы к нам прилетели? — с печальной улыбкой он протянул К'лону свои записи. — Тут все написано… Тьеро отослал барабанное сообщение этим утром, до того, как свалился окончательно. И я сомневаюсь, что у меня самого хватило бы сил подняться в башню барабанщиков. К'лон взял протянутый ему свиток, и рука его дрожала почти так же сильно, как у лорда Алессана.
— Фоллен сказал мне, что то же самое, — Алессан, не отрываясь, глядел в окно, — творится во многих холдах нашего континента.
— Но не все пострадали так сильно, как вы, — ответил К'лон, и голос его дрогнул.
— Фоллен не слишком распространялся, но скажи, каково положение дел в Вейрах?
— У нас тоже есть потери, но пока что всадники встретили все Падения, которые были.
— Наверно… Ты ведь из Форт Вейра?
К'лон не сомневался, что Алессан прекрасно знает, к какому Вейру принадлежит наездник. Он чувствовал, что молодого лорда волновал какой-то совсем другой вопрос. И тут всадник вспомнил рассказ Нессо о том, как Морита, беззастенчиво узурпировав внимание лорда Руата (или совсем наоборот?) протанцевала с Алессаном всю ночь напролет.
— Леди Морита уже поправляется, — сказал К'лон, — и Предводитель Ш'гал тоже. У нас в форте был только один смертный случай — пожилой коричневый наездник и его дракон Кох. В Айгене погибло пятнадцать всадников, восемь в Телгаре и два в Исте. Больны многие, но теперь, когда есть вакцина, у нас появилась надежда.
— Да, теперь появилась надежда, — эхом отозвался Алессан. — Всего каких-то несколько дней назад здесь у нас собрались более ста двадцати лучших скакунов запада и семьсот человек, приехавших порадоваться танцам, вину, развлечениям, эпидемии…
— Лорд Алессан, не мучайте вы себя понапрасну! Если бы вы даже и не устроили Собрания, эпидемия все равно случилась бы! И кто знает, сколько было бы жертв… Вы сделали все, что могли не давая эпидемии переброситься на соседние с вами холды. Вам не в чем себя упрекать!
— Передайте лорду Толокампу мои самые искренние соболезнования по случаю смерти леди Пендры и ее дочерей. Они ухаживали за больными, пока сами не слегли. Они проявили беспримерное мужество и самоотверженность… К'лон кивнул. Он, да и те только он один, винили лорда Толокампа в том, что тот удрал из Руата. Кое-кто полагал, что Толокамп поступил в общем-то правильно, поставив благополучие своего холда выше благополучия жены и дочерей. Но лорд Толокамп сидел в безопасности своей комнаты в Форте, а леди Пендра и ее дочери погибли, ухаживая за больными в Руате.