Морскому льву здесь не место
Шрифт:
Разъяренная толпа разом, как один человек, повернула головы и с ненавистью воззрилась на маячившую на капитанском мостике фигуру Тэлбота. Воцарилась зловещая тишина, будто люди ожидали лишь сигнала, чтобы взорваться яростными воплями.
И тут послышался тихий голос капитана Кена:
— Похоже, что я ушел на пенсию как раз вовремя. Не хотелось бы мне быть на его месте.
Рейчел и Фрейн стояли, прижавшись друг к другу. Слишком уж большим испытанием оказались для них последние события.
— Теперь понятно, почему Пятнышко не хотела есть «Визги», — проговорил Грег. Он обвел глазами накаленную толпу. — Нужно, чтобы хоть один решился…
— Не подталкивай, — прошептала Пандора.
Но
— Вздернуть капитана на мачте!
Долго переваривать эту простую мысль не пришлось. Толпа пассажиров всколыхнулась и ринулась к трапу, ведущему на мостик. Капитан Тэлбот нырнул в радиорубку, подпер дверь стулом и послал в эфир призыв о помощи. Безопаснее было бы самому кинуться в воду и поплыть за этой помощью.
Но толпа, достигнув сходней, наткнулась на неожиданное препятствие. Миссис Киттивейк-Трамп, женщина с большим жизненным опытом подавления бунтов в собственном доме, предвосхитила события.
— Назад, идиоты! — рявкнула она.
— Уберите с дороги эту старую дуру! — кричали задние, налегая на передних.
Но самые первые, только взглянув в страшные дула глаз миссис Киттивейк-Трамп, в смущении попятились. Кому-то отдавили ноги, кто-то получил подзатыльник, в гуще толпы возникли мелкие стычки и потасовки. Однако пыл угас. Сбившаяся в дикую стаю толпа начала распадаться на кучки, группки и отдельных пришедших в себя людей.
— А теперь послушайте! — прогремела миссис Киттивейк-Трамп. Наступила тишина. — Сегодня мы оказались свидетелями злодейства. Но злодей вовсе не наш капитан, который просто исполнил свой долг и попытался защитить жизнь человека, пусть и настоящего злодея. Давайте не терять чувства справедливости. Злодей — он! — И старая дама ткнула узловатым пальцем в сторону берега, где выбирался из шлюпки мокрый и помятый, сразу потерявший весь свой лоск и гонор Джаспер Сойлент. — Вот та скотина, которая готова была кинуть жизни сотен морских львов в пасть ненасытного идола Наживы. Он делал это раньше и продолжал бы делать и впредь, если бы не смелость и настойчивость Грега Поттера и героизм его маленького друга морского льва Пятнышка!.. Да, Джаспер Сойлент нарушил закон, но это еще полбеды. Я сама это делаю каждый день, когда веду машину. Мерзко, что он нарушил законы морали и человечности. За это он заплатит сполна. Наша дорогая подруга Алисия Эйвери, редактор «Санди харбор ревю», сегодня с нами и опишет всю эту печальную историю в своей статье. Имя Джаспера Сойлента будет опозорено навеки!.. И если вы думаете, что все это сойдет ему с рук, то жестоко ошибаетесь. Продукция его фабрики все еще стоит на полках магазинов. Объявим ей бойкот! Пусть стоит, пока не вспухнут банки с поганой едой, пока сами продавцы не выкинут эту гниль на помойку. А что касается самой фабрики «Санди. Отборный лосось», то у нее есть акционеры. Это многие из вас. Вышвырните разбойника Сойлента из совета директоров. На улицу! Отнимите у него офисы на острове и изгоните даже из парков Ванкувера. Пусть спит под газетами и питается в столовках для бедняков!.. На прощание позвольте дать вам совет. — Здесь гулкий голос миссис Киттивейк-Трамп немного сел. — Мы выплеснули свою ненависть, теперь давайте вспомним о любви. Все мы на этой планете братья животных, поэтому будем помнить о наших братьях и соседях. Давайте не будем считать себя выше остальных живых существ только потому, что они не такие, как мы. Давайте беречь наших животных так же, как они берегут друг друга.
Она указала рукой на консервную фабрику.
Морские львы уже исчезли. Все, кроме двоих. Пятнышко и ее мать бок о бок лежали на большом бревне, нежно обнюхивая друг друга. И пока пассажиры с умилением взирали на эту трогательную картинку, крупная самка морского льва залаяла, перекатилась через бревно и мягко ушла под воду. Мгновение поколебавшись, Пятнышко последовала за ней.
Глава тринадцатая
— В повестке дня у нас несколько пунктов, мистер Слейд, — сказала мэр Аманда Кропторн. — Во-первых, вы, надеюсь, отчитаетесь перед нами о достижениях вашего ведомства за это лето, а потом мы обсудим те вопросы, которые возникнут после вашего отчета.
Берт Слейд посылал улыбки каждому члену Совета Воскресной гавани. Что за сборище старых идиотов, сидящих под фотографиями в рамках еще более древних кретинов! В комнате было жарко, и двое из членов Совета, кажется, задремали. Еще трое с бессмысленными лицами восседали на стульях. Единственными живыми и бодрыми казались здесь сама мэр и миссис Киттивейк-Трамп, эта старая рыбина. Да еще ле Брассер. Кстати, что здесь делает ле Брассер? Он не член Совета. Просто заказчик, работодатель.
Слейд прочел приготовленный отчет, скучный набор цифр и статистических данных, которые вряд ли кому-нибудь могли быть интересны. Да они и не разбирались в его деле. Он отчитывался только ради оправдания полученного жалованья. Читал автоматически, а в голове бродили совсем посторонние мысли. Он заметил, что ле Брассер читает «Санди харбор ревю». Да, старину Сойлента они угробили окончательно. И его фабрика закрыта. Человека просто выбросили на улицу. Но разве они станут поверять свою победу человеческими несчастьями? Теперь ему надо искать новый рынок для сбыта своего сомнительного товара.
Неожиданно для себя он обнаружил, что добрался до конца отчета. Пора было подпустить жалобные нотки.
— В прошлом году конторе по контролю над животными была выделена одна штатная единица. Но на бумаге. По сей день это решение не выполнено. Наступило лето, миссис Кропторн. Объем работы возрос. Я не могу справляться со всем в одиночку. Если я немедленно не получу помощника, то снимаю с себя ответственность за все возникающие обстоятельства. — Старые идиоты должны призадуматься.
Миссис Кропторн, однако, ухватилась за невольную оговорку. Прямая, сухопарая пятидесятилетняя зануда, она медленно покачала головой:
— Что за обстоятельства, мистер Слейд?
— Ну, бурно размножающаяся популяция собак, миссис Кропторн. Плодятся, как кролики. По всем аллеям и закуткам Воскресной гавани. Сбиваются в стаи и режут овец. Нападают даже на младенцев в колясках. Просто катастрофа!
— А кошки?
— Что — кошки?
— Они тоже бурно плодятся?
— Еще бы! Скоро мирные жители будут бояться выходить на улицу по ночам!
— Может быть, расплодившиеся собаки сами займутся кошачьей колонией, — заметил ле Брассер. — Я имею в виду конкуренцию популяций и установление природного баланса. Вы ведь об этом толковали, мистер Слейд?
— Вы упомянули кроликов, — сказала миссис Кропторн. — Неужто предвидится кроличье нашествие?
Кажется, они попались на уловку. Обсуждение покатилось по боковой дорожке. Довольный, Слейд пояснил:
— Мое ведомство никогда не занималось кроликами. На рост их популяции природные факторы имеют большее влияние, чем какие-либо ведомственные усилия. К тому же кролики находятся под юрисдикцией департамента сельского хозяйства.
— Крысы, — задумчиво произнес ле Брассер. — Самой неприятной проблемой могут оказаться крысы.
— Эти существа подпадают под юрисдикцию департамента общественного здравоохранения.
— А как же… э-ээ… говечки? — Вечно этот француз коверкает слова!