Морской договор
Шрифт:
— Теперь мы пойдем и побеседуем с лордом Холдхэрстом, членом кабинета министров и будущим премьером Англии.
К счастью, лорд Холдхэрст был еще в своем служебном кабинете. Холме послал свою визитную карточку, и нас тотчас привели к нему. Государственный деятель принял нас со старомодной учтивостью, которой он отличался, и усадил в роскошные удобные кресла, стоящие по обе стороны камина. Он стоял перед нами на ковре, высокий, худощавый, с резкими чертами одухотворенного лица, с вьющимися, рано тронутыми сединой волосами. Живое воплощение так редко встречающегося истинного благородства.
— Ваше
— А если документ будет найден? — Тогда, разумеется, все будет иначе. — Позвольте задать вам несколько вопросов, лорд Холдхэрст.
— Я буду рад дать вам любые сведения, которыми я располагаю.
— В этом кабинете вы дали указание переписать документ? — Да.
— Следовательно, вас вряд ли могли подслушать? — Это исключается.
— Говорили вы кому-нибудь, что хотите отдать договор для переписки? — Не говорил. — Вы уверены в этом? — Совершенно уверен.
— Но если ни вы, ни мистер Фелпс никому ничего не говорили, то, значит, похититель оказался в комнате клерков совершенно случайно. Он увидел документ и решил воспользоваться счастливым случаем. Государственный деятель улыбнулся. — Это уже вне моей компетенции, — сказал он. Холме минуту помолчал.
— Есть еще одно важное обстоятельство, которое я хотел бы обсудить с вами, — сказал Холме. — Насколько я понимаю, вы опасаетесь очень серьезных последствий, если станет известно содержание договора. По выразительному лицу министра пробежала тень. — Да, очень серьезных. — Сейчас уже заметно что-нибудь?
— Пока нет.
— Если бы договор попал в руки, скажем, французского или русского министерства иностранных дел, вы бы узнали об этом?
— Мне следовало бы знать, — поморщившись, сказал лорд Холдхэрст.
— Но прошло уже десять недель, а ничего еще не произошло. Значит, есть основания полагать, что по какой-то причине договор еще не попал к тому, кто в нем заинтересован.
Лорд Холдхэрст пожал плечами. — Вряд ли можно полагать, мистер Холме, что похититель унес договор, чтобы вставить его в рамку и повесить на стену,
— Может быть, он ждет, чтобы ему предложили побольше.
— Еще немного — и он вообще ничего не получит. Через несколько месяцев договор уже ни для кого не будет секретом.
— Это очень важно, — сказал Холме. — Разумеется, можно еще предположить, что похититель внезапно заболел…
— Нервной горячкой, например? — спросил министр, бросив на Холмса быстрый взгляд.
— Я этого не говорил, — невозмутимо сказал Холме. — А теперь, лорд Холдхэрст, позвольте откланяться, мы и так отняли у вас столько драгоценного времени. — — Желаю успеха в вашем расследовании, кто бы ни оказался преступником, — сказан учтиво министр, и мы, откланявшись, вышли.
— Прекрасный человек, — сказал Холме, когда мы оказались на Уайтхолл. —
Мы встретились на следующее утро, как договорились, и поехали в Уокинг. Холме сказал, что на объявление никто не откликнулся и ничего нового по делу нет. При этом лицо у него стало совершенно бесстрастным, как у краснокожего, и я никак не мог определить по его виду, доволен ли он ходом расследования или нет. Помнится, он завел разговор о бертильоновской системе измерений и бурно восхищался этим французским ученым.
Наш клиент все еще находился под надзором своей заботливой сиделки, но вид у него был уже лучше. Когда мы вошли, он без труда встал с кушетки и приветствовал нас.
— Какие новости? — нетерпеливо спросил он. — Как я и думал, пока никаких, — сказал Холме. — Я встретился с Форбсом, потом с вашим дядей и начал расследование сразу по нескольким каналам, которые, возможно, и приведут к чему-нибудь. — Значит, ваш интерес к делу еще не остыл? — Конечно, нет!
— Благослови вас бог за эти слова! — воскликнула мисс Гаррисон. — Если мы будем мужественны и терпеливы, правда непременно откроется.
— А у нас новостей побольше, чем у вас, — сказал Фелпс, снова садясь на кушетку.
— Я ожидал этого.
— Да, ночью у нас было происшествие, и, кажется, весьма серьезное. — Он нахмурился, и в его глазах мелькнул страх. — Знаете, я уже начинаю подозревать, что стал нечаянной жертвой чудовищного заговора и что заговорщики посягают не только на мою честь, но и на мою жизнь!
— Ого! — воскликнул Холме.
— Это кажется невероятным, потому что, как я раньше считал, у меня нет в целом мире ни одного врага. Но прошлой ночью я убедился в обратном. — Продолжайте, пожалуйста. — К вашему сведению, я прошлую ночь впервые провел без сиделки. Мне стало гораздо лучше, и я думал, что смогу обойтись без нее. В комнате горел ночник. Часа в два ночи я забылся тревожным сном, как вдруг меня разбудил негромкий шорох, похожий на то, как скребется мышь. Некоторое время я лежал прислушиваясь. Мышь, решил я, но тут шум усилился, и вдруг со стороны окна донесся резкий металлический скрежет. Я сразу догадался, в чем дело. Слабый шум производился инструментом, который кто-то старался просунуть в щель между оконными створками, а скрежет — отодвигаемым шпингалетом.
Потом наступила примерно десятиминутная пауза — словно человек хотел убедиться, не проснулся ли я от шума. Затем я услышал легкое поскрипывание, и окно стало медленно раскрываться. Я не выдержал — нервы у меня теперь не те. Соскочил с постели и распахнул ставни. Под окном на корточках сидел какой-то человек. На нем было что-то вроде плаща, скрывавшего и нижнюю часть лица. В одном только я уверен: рука его сжимала какое-то оружие. Мне показалось, что это длинный нож. Я отчетливо видел, как блеснул металл, когда человек бросился бежать.