Мудрость народов: афоризмы, пословицы, поговорки, легенды, мифы, анектоды, шутки, тосты, курьезы
Шрифт:
Уважаемый товарищ Попов!
На днях ознакомился с Вашей рецензией на рукопись покойного П. И. Бажанова «Художественные миниатюры (Афоризмы. Пословицы. Курьезы. Легенды. Тосты)».
Вы утверждаете, что печатать работу Петра Игнатьевича нельзя, но мотивируете этот вывод весьма неубедительно, да и просто неграмотно. Посудите сами.
Разберем для примера Вашу аргументацию по разделу «Поговорки» (как называете его вы, в рукописи же он озаглавлен несколько иначе – «Избранные пословицы и поговорки народов мира»). Вы пишете, что поговорки, «очевидно, следовало бы систематизировать по тематике, а не по национальному признаку». Почему? В нашей стране, да и за рубежом, выпущены сотни сборников пословиц и поговорок, составленных именно по национальному признаку. Есть и научные труды, посвященные сравнительному анализу крылатых выражений различных народов. Уже сам факт наличия упомянутых сборников и исследований говорит о правомерности
Далее о «строгости» в отборе поговорок. Вы пишете: «Как может быть малийской (т. е. африканской) поговорка о папайе (дынном дереве), если это дерево растет в Центральной и Южной Америке, а само слово “папайя” – мексиканское?»
Вы знаете, может. По той простой причине, что, помимо Америки, дынное дерево благополучно, буйно и в больших количествах произрастает в Юго-Восточной Азии и почти повсюду на Африканском континенте. В Мали, в частности, дынных деревьев не меньше, чем яблонь на Кубани, а плод этого растения – повседневный продукт питания.
Что касается слова «папайя», то не знаю, откуда оно происходит – от инков, испанцев, майя или мексиканцев, но имеется это слово практически во всех основных действующих языках народов мира. Да и звучит оно повсюду (начиная от Китая и кончая Гватемалой) примерно одинаково. Но, даже если бы плод папайии назывался в Мали кокосом, бегемотом или пуговицей, в пословице, переведенной на русский язык (а все пословицы и поговорки, как, может быть, Вы заметили, излагаются у П. И. Бажанова на русском языке), он должен величаться так, как известен в русском языке. То есть папайей. Ананас по-китайски – «ганьтхэ», по-английски – «пайнэпл», по-корейски – «танха», по-русски же (с какого бы языка ни производился перевод) он так и останется ананасом. Что же удивительного в том, что папайя в переводе с языка одного из народов государства Мали звучит по-русски так же, как в переводе с какого-либо другого языка, скажем испанского?
Категорично и опять же не совсем продуманно выносите Вы приговор поговорке эскимосов о казаках, утверждая при этом, что «северная народность эскимосы ничего общего с казаками не имела». Если Вы имеете в виду, что казаки не являются эскимосами, то я руками и ногами поддерживаю такой тезис. Более того, готов подписаться под заявлением о том что эскимосы в свою очередь не явля-наоборот, что, однако, никак не мешает японцам иметь в своем фольклоре произведения, рассказывающие о жителях Великобритании. Почему бы и эскимосам не иметь поговорок о представителях народа, который в течение нескольких десятилетий владел Аляской, где обитают эскимосы, и вел там активную хозяйственную деятельность? В Музее естественной истории в г. Вашингтоне (США) имеется целый раздел, посвященный пребыванию русских промышленников и казаков в Северной Америке. На одном из стендов раздела, кроме поговорки, вошедшей в монографию П. И. Бажанова, приведены другие фольклорные миниатюры эскимосов о русских. В частности, легенда о «бессмертном» атамане Баранове, которого не брали стрелы и копья эскимосов. (Секрет заключался в том, что Баранов носил под обычной одеждой кольчугу.)
Далее Вы критикуете автора «Художественных миниатюр» за лобнорскую пословицу. Народности «лобнорцы» нет, есть озеро Лобнор в Китае, на берегах которого, по Вашим данным, живут дунгане и уйгуры.
Что ж, Вы правы – народности «лобнорцы» не существует. Не нашел я, кстати, лобнорской поговорки и в тексте «Художественных миниатюр». Может статься – просмотрел, но почему Вы решили, что речь идет именно о пословице, зародившейся на озере Лобнор?
Кстати, дунгане и уйгуры давно уже не живут у Лобнора. Район озера превращен в крупнейший атомный и ракетно-ядерный центр КНР. Гражданское население было переселено оттуда еще в середине пятидесятых годов.
Как видите, товарищ Попов, Ваши доводы неубедительны. Думается, звание члена Союза Писателей должно обязывать к более серьезному подходу к литературной критике. Недостатки в «Художественных миниатюрах», возможно, и есть, но это, конечно же, не «папайи» и «лобнорцы».
С уважением,
Составили мы письмо от имени Мамы и С Ф Медунову
КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙКОМ КПСС
ПЕРВОМУ СЕКРЕТАРЮ
товарищу МЕДУНОВУ С. Ф.
Многоуважаемый Сергей Федорович!
К Вам обращается супруга покойного П. И. Бажанова. Разрешите поблагодарить за Ваше постоянное внимание к памяти мужа. В частности, его рукопись «Художественные миниатюры» по Вашему указанию приняли на рассмотрение в Краснодарское краевое книжное издательство. Ее, однако, нашли непригодной к печати на основании рецензии, подготовленной писателем Поповым.
Откровенно говоря, я была удивлена насмешливым тоном и поверхностностью рецензии. Утверждая, что рукопись печатать нельзя, автор рецензии оперирует аргументами, которые не выдерживают никакой критики. В связи с этим мой сын написал т. Попову ответ, копию которого прилагаю. Делаю это, так как уверена, что в редакции должны были добросовестнее выполнить Ваше распоряжение о внимательном отношении к рукописи П. И. Бажанова.
Извините, пожалуйста, за беспокойство.
С уважением,
Мама, однако, в конечном счете решила не беспокоить больше С. Ф. Медунова. От издательства же и тов. Попова реакции на мое послание не последовало. Поэтому в следующий отпуск, в 1976 году, я совершил обход ведущих издательств СССР в Москве, пытался все- таки пристроить рукопись. Везде получил отказ. Главные редакторы, не сговариваясь, в один голос признавали, что книга интересная, стала бы популярной, но печатать ее не могут. Страна готовится к очередному съезду КПСС, начальство требует печатать идеологически выдержанные, служащие делу партии и социализма труды. А это – развлекуха. За ее публикацию могут по шапке дать. Да, собственно, Госкомитет по печати никогда не позволит включить такую работу в издательский план.
Обратился я и к известному поэту Е. Долматовскому, которого в 1974 году мы с Наташей принимали в Сан-Франциско. Не стал помогать и он.
Несолоно хлебавши, я вернулся в Генконсульство СССР в Сан- Франциско. Переживал. Особенно же расстроилась Мама, она продолжала поиски возможностей публикации в разных городах. Не получалось нигде. В 1978 году Мама пожаловалась, что в Москве вышла схожая по тематике работа некоего автора. Я навел справки – оказалось, он служил помощником члена Политбюро, секретаря ЦК КПСС по идеологии М. А. Суслова. Но даже этот функционер, занимавший высокий идеологический пост, три года пробивал выход своего опуса в свет.
Я же на долгие годы забросил попытки прорваться с книгой в печать. С началом горбачевской перестройки вроде бы шансы появились, но я ими не воспользовался. Писал политические статьи, потом книги. Продолжал заниматься наукой и публицистикой и в постсоветские годы. Папиным трудом активно пользовался, черпал из него интересные мысли, забавные истории, красивые тосты, но издать книгу не пытался. Все откладывал на будущие времена.
А вот Наташа в конце 1990-х годов взялась за дополнения к Папиной рукописи. К тому времени на прилавках наших магазинов уже красовалось великое множество работ того же профиля, и моя супруга их неустанно штудировала, делала выписки. В результате накопила сотни афоризмов, пословиц, поговорок, курьезов, легенд, мифов и т. д. разных эпох и народов. Все это мы включили в Папину книгу. Опираясь на Наташины и мои записи за многие годы, добавили в рукопись четыре новых раздела: политика и этносы; эпиграммы и стихи; анекдоты и шутки; от всей души, или нарочно не придумаешь (это смешные и глупые высказывания знаменитостей).
Книга содержит также составленные Папой, немного дополненные Наташей и мной, указатели зарубежных авторов афоризмов и некоторых народов мира, их языков, а также перечень использованных источников и литературы.
Надеюсь, читателю будет интересно ознакомиться с этими художественными миниатюрами из Папиной, а также общей нашей семейной коллекции.
Евгений Бажанов
Афоризмы
Человек
Мы намеревались предупредить,
но не обидеть, принести пользу,
но не ранить, улучшить нравы людей,
но не оскорбить человека.
Абд-аль-Кадир
Я вижу вокруг себя добрых и благожелательных людей, любезно выражающих хвалу тем немногим хорошим качествам, которыми небо наградило меня; но я боюсь, что среди вас нет истинного друга, указавшего бы мне на мои недостатки, которыми я наделен в гораздо большей мере, чем достоинствами.
Абуль-Фарадж
Лучшая похвала – это та, что исходит от человека, которому ты ничего хорошего не сделал. И самое тяжкое оскорбление – это то, что исходит от человека, которому ты не сделал ничего плохого.
Августин
Каковы вкусы человека, таков и он сам.
Марк Аврелий
Самый постыдный вид жалости есть жалость к себе самому.
Люди существуют друг для друга.
А. Аксаков
Тот только солнце любит смело, в ком чувство жизни вечно, кто речи хитро не двоит, чья мысль ясна, чье прямо слово, чей дух свободен и открыт.
Ален
Всякая добродетель – отвага. Вот почему слово «трус» – наиболее тяжкое оскорбление.
Пессимизм – это настроение, оптимизм – воля.
Легко ненавидеть тех, кого знаешь плохо.
Алькот
Многие умеют спорить, немногие – беседовать.
В. Альфьери
Отвага – меч, и щит, и разум храбреца.
Американская мудрость
Молодость дана человеку временно – старость навсегда.
Поклонение герою безвредно до тех пор, пока герой не начинает поклоняться сам себе.
Амьель
Недостаточно быть добрым, нужно еще быть тактичным.
Больше всего мы недовольны другими тогда, когда недовольны собой.
Апулей
Стыд и честь как платье: чем больше потрепаны, тем беспечнее к ним относишься.