Мушкетёр Её Высочества
Шрифт:
Он остановился, ухмыльнулся и дописал: « Орест Финн». Эльза, читая из-за плеча написанное, удивленно спросила: «Кто такой Орест Финн?» Гаррото засмеялся и сказал: «Это я!»
— А где твои дети?» — спросила Эльза.
— Сейчас сделаем, — сказал Гаррото и потащил зардевшуюся Эльзу в спальню.
Примечания:
1
Бассевин,
2
Хочу, чтоб вы, когда я вас целую,
Твердили «нет» с улыбкою, но строго:
Ведь слыша «да», вас упрекнуть могу я,
Что вы наговорили слишком много.
Не полагайте только, ради Бога,
Что цвет любви не нужен стал мне вдруг,
И всё ж, отнюдь не корча недотрогу,
Шепчите: «Нет, он не про вас, мой друг» (Перевод Юрия Корнеева)
3
Перевод Юрия Корнеева
4
Кап — коммутационный аппарат, для связи, навигации и работы с облачными документами: рисунками, расчетами, записями и прочими человеческими атрибутами, требующими обработки.
5
«универ» — универсальный язык, созданный после 2014 года, для общения между людьми.
6
Магнетик — экономичное средство передвижения в воздухе с помощью магнитного поля Земли.
7
Иоганн Германн Лесток(нем. Johann Hermann Lestocq; 29 апреля (9 мая) 1692, Люнебург — 12 (23) июня 1767) , хирург, российский первый придворный лейб-медик.
8
Карл Фридрих, герцог Гольштейн-Готторпский, муж принцессы Анны Петровны
9
Куда же вы, девочки, не позавтракав? (немецкий).
10
Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (французский).
11
Палисад, деревянное укрепление из брёвен, вкопанных вертикально.
12
Наполеондор, французская золотая монета 900-ой пробы в 20 франков, общим весом 6,4516 г при содержании чистого золота в 5,801 г. Выпускалась во Франции в качестве средства оплаты с 1803 по 1914 год.
13
Санит, тонкая молекулярная плёнка, очень прочная и мягкая.
14
Моникс, таблетки, помогающие продержаться человеку в атмосфере, бедной кислородом.
15
Шопин, (фр. chopin). Французская мера жидкостей равна около 1/2 литра жидкости.
16
Маруха—
17
«world money» — мировые деньги.
18
— Господин комендант, на станции Зерново находится поезд с возвращающимися на родину пассажирами. Разрешите их переместить сюда, на хутор Михайловский.
19
— У вас баварский акцент, вы немец?
20
— Да, господин комендант, из Саратова. К тому же, я закончил в технический университет Мюнхена.
21
— Куда направляетесь?
22
— В Херсон, там у меня механическая мастерская (немецкий).
23
— Рад увидеть земляка, господин Фридрих Шмидт. Можете приводить людей (немецкий).
24
— Вы можете проходить, господин Шмидт. (немецкий)
25
— Я не один, господин комендант. (немецкий)
26
— Вы ловелас, господин Шмидт. (немецкий)
27
«пойраз» — холодный ветер с северо-востока.
28
«Моревинт» — «Молодой революционный Интернационал» - подпольная боевая молодежная организация в Одессе
29
Excusez-moi ... — Извините меня ... (французский)
30
Je suis un m'edecin — Я врач. (французский)
31
Faites quelque chose — Сделайте что-нибудь. (французский)
32
Qu'avez-vous dit — Что вы сказали? (французский)
33
Qu'est-ce qui ne va pas, ma ch'erie? — Что случилось, любимая? (французский)
34
Альпеншток — альпийский топор
35
Я врач по профессии.(испанский)
36
Вы врач по профессии.(итальянский)
37
S'i, s'i! — Да, да! (испанский)
38
Оставьте, приятно помочь земляку. (итальянский)
39
Возьми меня, мой генерал! (немецкий)