Мужчина моих грез (Мужчина моей мечты) (Другой перевод)
Шрифт:
— Полагаю, мне не позволят больше ездить на них? — спросила Меган, стараясь, чтобы в ее голосе не прозвучала обида, но не преуспела в этом.
— Не понимаю почему?
Его ответ был неожиданным и ослабил ее твердую позицию.
— Тогда почему я не могу ездить на Цезаре?
— Этот конь не для леди. Если вы хотите ездить на нем, вам придется делать это в дубле со мной.
— Это не… Впрочем, хорошо.
Изменение ее мнения в середине предложения было неожиданным для Девлина.
— Вы удивляете меня, Меган. Разве вы не понимаете, что ездить в дубле значит ездить вдвоем. Вы должны будете обхватить
Девушка так не думала, но и не колебалась.
— Да, конечно.
— Вы уверены, что сможете касаться меня?
— Вы покажете мне, что может делать лошадь, а я в это время даже не замечу, что касаюсь вас.
— Но я, черт возьми, замечу очень даже хорошо.
Меган сжалась от его неожиданного недружелюбия.
— Если для вас это невыносимо, зачем предложили?
— Потому что я не думал, что вы согласитесь.
Это звучало так по-детски, что Меган не могла удержаться от улыбки и желания уколоть его.
— Не собираетесь же вы отказываться от своих слов? Вы предложили. Я согласилась. И я хотела бы покататься сегодня, если позволите.
Девлину это очень даже было не по душе. Но он даст ей поездить. Он позволит Цезарю так поездить… А потом он всю жизнь будет держать рот на замке.
Цезарь был в прекрасной форме. Вокруг обычный деревенский ландшафт: зеленые, коричневые тона, неожиданно яркие вспышки полевых цветов. И Меган смеялась. Она смеялась от удовольствия и возбуждения, дрожа от волнения, чувствуя скорость и грацию мощного жеребца.
Еще до поездки Девлин понимал, что девушка превратится для него в сущий ад. Так оно и случилось. Девичьи руки плотно обхватили его торс. Это уже само по себе было достаточно скверно. Но к этому Девлин был готов и настроился не обращать внимания. Ее груди плотно давили ему в спину. Скверно. Но он мог выдержать и это. Просто сильней бился его пульс и недалеко было от настоящего возбуждения. Но самым сильным возбудителем оказался ее смех, восторг, дрожь, которая передавалась ему прямо в поясницу.
Постепенно они пошли кругом назад и прибыли к уединенному пруду Меган. К этому времени Девлин чувствовал себя, мягко говоря, нехорошо. Примерно так же, как в предыдущее утро, когда споткнулся над этой плавательной ямой и вынужден был искупаться в ней. Он остановился и слез с лошади, но не помог Меган сделать то же самое. Ему хоть на время хотелось побыть на некотором расстоянии от нее. Молодой человек обошел пруд и оказался на противоположном берегу. Там он сунул руки в карманы и встал перед рощей белых дубов и вязов, на три четверти окружавших пруд. Он закрыл глаза и постарался забыть, что не один. Однако спутница не позволила ему сделать это.
— Вы настолько смелы, чтобы оставить меня сидеть на этом животном? — крикнула Меган.
Девлин безошибочно понял, что она имеет в виду.
— Это не боковое женское седло, Меган.
Девушка заметила, что конюх дважды назвал ее по имени без разрешения [1] , но сделала вид, что не обратила на это никакого внимания. Кроме того, Меган заметила, что он грубо игнорирует и не замечает ее. А вот этого девушка решила не спускать.
— Эта мелочь не могла бы помешать мне, если бы я была настолько безумна, чтобы продолжать поездку без вас.
1
В английском языке практически не используется обращение на «ты», однако обратиться к кому-либо не по фамилии, а по имени — без приставки «мисс», «миссис», «мистер» или наименование должности — это все равно что у нас, русских, обратиться к человеку на «ты», то есть для этого, разумеется, требуется разрешение. (Примеч. пер.)
Это заставило молодого человека оглянуться, и его хмурый взгляд доставил Меган удовлетворение.
— Я готов держать пари, что ваш отец никогда вас не шлепал. Или нет?
Девушка не ошиблась в том, что он имел в виду.
— Вы не посмеете.
— Полагаю, вы знаете, что я посмею. Или хотите попробовать?
Поскольку между ними был пруд, а под ней жеребец, Меган подняла голову, чтобы кивнуть. Она не хотела звать его именно по этому поводу.
— Вы стараетесь быть неприятным, мистер Джеффриз, или у вас это происходит естественно?
— Единственное, что я стараюсь сделать, дитя мое, это держать свои руки подальше от вас [2] .
Меган подумала, что он имеет в виду именно их разговор о том, чтобы отшлепать ее, пока не взглянула ему в глаза. И поняла, что Девлин снова желает ее. Осознание этого должно было оскорбить Меган, но она не оскорбилась. Вместо этого ее охватило теплое, трепетное чувство.
— Возможно, вам следует поплавать, — предложила она, вспоминая вчерашнее утро и причины, по которым молодой человек прибыл сюда.
2
Английская идиома, означающая просто «держаться подальше». (Примеч. пер.)
— Может быть и следует. — После долгой паузы он спросил: — Будете смотреть?
— А вы меня поцелуете снова, если буду?
— Если вы проявите такое бесстыдство, я сделаю больше, чем поцелую, — пообещал он.
Меган вторглась в незнакомую ей область отношений. Здравый смысл подсказывал ей отступить. Однако, когда молодой человек начал медленно снимать через голову рубашку, она не отрывала от него глаз. Действительно он разденется догола прямо перед ней? Скандальное нарушение всех правил приличия. Да Девлин сам был скандальным, но… красивым, как произведение искусства. Будь он статуей, девушка с обожанием смотрела бы на него долгими часами. Но он был настоящим и наглым, и Меган инстинктивно понимала, что играет с огнем каждый раз, когда находится рядом.
Быть может, Меган сошла с ума? Но ей нравилось пробовать на нем свои силы, свои чары, играть с ним, кокетничать с ним. Каждый джентльмен знает, где предел. Девлин Джеффриз, однако, не знал. Это было так нехорошо, так неприлично, некрасиво, что ее любопытство не могло быть удовлетворено так легко. Девушка хотела смотреть на Девлина, и она смотрела. Если честно, то Меган хотела узнать, что же молодой человек понимает под «больше, чем поцелуй». Но она не посмела. Поэтому, когда Девлин начал расстегивать брюки, она быстро отвернулась.