Мы такие же люди
Шрифт:
– С компасом не заблудишься, - объявил он мне.
– Как он работает?
– спросил я.
– Почему с ним не заблудишься?
– Надо идти туда, куда указывает маленькая стрелка, - объяснил Рэймонд.
– Но ведь она указывает вон туда.
– Я кивнул в сторону деревьев, росших в противоположной от домов стороне.
– Если ты пойдешь туда, то заблудишься.
– С моим компасом мы не заблудимся. Верно, Илан?
– Верно, - подтвердил Илан.
– Мы вышли бы на берег, а по берегу пришли бы домой.
– Вот видишь!
– воскликнул
– Тогда пошли, куда указывает стрелка, - предложил я.
Мы пересекли луг и подошли к большой проволочной западне для ворон. В ней лежала куча костей. В западне была одна ворона. Она металась в испуге, натыкаясь на стенки.
Разыгрывая из себя гида, Илан объяснил мне:
– Это западня для ворон. Ворона попадает сюда, - он показал пальцем на отверстие в крыше.
– Ей уже не выбраться. Тогда берут палку, продевают руку в дыру и убивают ворону.
Он просунул в отверстие палку и ударил птицу. Ворона совсем обезумела.
– Не делай этого! Это жестоко, - сказал я.
– Ворон надо убивать, - твердо заявил он.
– Но ты ее мучаешь. Ее надо убить сразу.
Мальчик бросил палку и озадаченно поглядел на ворону.
– Ворона - ошибка природы, - сказал он.
– Все, что надо убивать, ошибка природы.
Я не сразу нашел ответ. Илан повернулся ко мне и сказал:
– Может быть, рассказать тебе еще что-нибудь о воронах?
– Пожалуй, хватит, - ответил я.
– Больше никого не расспрашивай о воронах. Мы рассказали тебе все. Можешь это записать; когда вернешься домой.
Оставив западню позади, мы вошли в заросли акации и казуарина. Я остановился и, взяв на себя роль руководителя экспедиции, скомандовал:
– Ко мне!
Мальчики выстроились передо мной. Мой тон настроил их на серьезный лад.
– Мужчины, наши запасы воды иссякают, - торжественно объявил я. Положение опасное. Мы не менее чем в ста милях от дома, и только наш друг Джон может спасти нас.
Это заявление обеспокоило Рэймонда. Очевидно, он не слишком полагался на Джона как на проводника. Он бросил взгляд на компас, затем оглянулся на строения миссии, которые виднелись за деревьями, и заметно приободрился.
– В ста милях от дома!
– взволнованно сказал он.
– Веди нас, Макдуфф!
– сказал я Джону.
– Его зовут Джои, - поправил Рэймонд.
– Веди нас, Джон!
Джон пошел вперед плавным широким шагом, отличающим коренных австралийцев. Рэймонд и Илан запугали за ним, высоко держа голову и взмахивая руками. Джон был неутомим. Он увел бы нас в Центральный Квинсленд, если бы я не попросил его остановиться, чтобы взглянуть на компас.
Рядом, росло, наклонившееся к земле дерево, как раз такое, на которые любят влезать ребятишки. Я дал команду всем троим лезть наверх, чтобы посмотреть, нет ли на горизонте признаков жилья.
По дереву ползали зеленые древесные муравьи. Они забирались на ноги мальчиков, падали с верхних веток на их голые спины. Я прислонился к накренившемуся стволу.
Мне было видно, как муравьи впиваются в тела моих спутников, но те проявляли
Здесь мы расстались. В этот момент Джон внес свой единственный за целый день вклад в нашу беседу.
– Там был след курицы!
– сказал он.
8
БЕННИ ЧАРДЖЕР ИЗ МАПУНА
Бенни Чарджер был главным скотоводом миссии в Мапуне. У него была более светлая кожа, чем у большинства здешних метисов, а черты лица напоминали черты белого человека. Он носил широкополую шляпу и бриджи.
Мы поехали верхом по берегу: я - впереди, Бенни - на почтительном расстоянии от меня. Он намеренно держался сзади. Остановив лошадь, я подождал, пока он меня не нагнал.
– Поедем рядом, как друзья, - предложил я.
– Хорошо, мистер Маршалл. Куда бы вы хотели поехать?
– Мне бы хотелось побывать там, где были стоянки Старых Людей.
– Извольте, мистер Маршалл.
Я почувствовал разочарование при мысли, что наши отношения могут остаться официальными и мне не удастся подружиться с этим человеком, к которому я чувствовал расположение. Но мало-помалу, видя мой интерес ко всему окружающему, Бенни оживился. Он старался подробно отвечать на все мои вопросы, но оказалось, что он не знает ни названий' птиц, ни названий деревьев. Мои расспросы совершенно его обескуражили. Он ужасно обрадовался, когда смог сообщить мне название одного плода - "дамское яблоко".
– Ну что это за название!
– сказал я.
– Интересно было бы знать, как его называли ваши Старики.
– Тинипра, - тут же ответил Бенни.
– Значит, это название вы знаете?
– сказал я.
– Конечно. Я знаю все местные названия.
– Да ведь это как раз то, что мне нужно!
– А я думал, вас интересуют английские слова.
После этого я услышал столько местных названий, что совсем запутался. Мы придержали лошадей под деревом, усыпанным красными ягодами.
– Это мейна, - сказал Бенни.
– Старые Люди едят их.
Не слезая с лошадей, мы отведали этих ягод, сорванных с веток над головой. Они оказались сладкими и пришлись мне по вкусу. Я набил ими карманы.
Когда мы въехали на сырую, прохладную лужайку, поросшую густой зеленой травой, которая заглушала стук копыт, Бенни спешился и начал искать ямс. {Ямс дикий (Dioscorea sativa) - вьющееся растение, клубни которого широко использовались в пищу аборигенами Австралии.} Откопав несколько клубней, он протянул их мне. Клубни пахли сырой землей. Ему хотелось найти более крупную разновидность ямса, для которой имелось особое название. Наконец, он нашел это растение. Став на колени, он принялся подкапывать корень. Почва здесь была мягкой, и скоро его рука скрылась в земле по локоть. Он лег на живот и рыл глубже и глубже, пока рука по плечо не ушла в землю.