Нас не разлучит никто
Шрифт:
Джеки поежилась в холодном ночном воздухе, обхватила себя руками и вдруг почувствовала, что успокоилась. Ей хотелось быть здесь! Ей хотелось увидеть места, о которых дядя рассказывал ей, когда ребенком она сидела у него на коленях и слушала, широко открыв глаза. Видно, это судьба! Она была так же счастлива, как и дядя, и так же, как он, торопилась в поход, и все другие мысли умчались прочь.
С веранды в сад отеля спускались ступеньки, и она, быстро оглядевшись, решила, что это, вероятно, вполне безопасное цивилизованное место, хотя и порядочно отдаленное от центра
Сад был похож на парк, фонари светили сквозь листву деревьев и кустов, а луна серебрила их кроны. По саду плыл аромат цветов, которых она не могла распознать, и Джеки глубоко вздохнула. Завтра начнутся приключения, а сейчас она пройдется по саду и вернется к себе в номер.
На этот раз она знала, что будет спать, хотя возбуждение от встречи с нервирующим ее начальником экспедиции еще не прошло. Раньше никто так сильно не беспокоил ее, да ее вообще мало кто беспокоил. В этом мужчине, однако, было что-то очень тревожащее. Слава Богу, сейчас он спокойно спит в своей постели. Раз уже он посоветовал всем лечь пораньше, то уж, наверное, сделал это и сам, хотя и выглядел достаточно крепким, чтобы провести неделю без пищи или без сна.
– В незнакомом месте не следует гулять одному, – раздался глубокий голос. Темный силуэт выступил из тени, и сердце девушки подпрыгнуло, когда она узнала высокую, атлетическую фигуру Криса Рибейро. – Насколько я еще помню, молодые люди любят гулять, – продолжал он. – Однако, поскольку вы участник моей экспедиции, я настоятельно рекомендую вам соблюдать дисциплину и сейчас же вернуться в свою комнату.
– Я… я вышел только на минутку, – запинаясь, произнесла Джеки, страстно желая оказаться подальше от него. Хорошо, что она снова надела шапочку, потому что даже при таком освещении его глаза, похоже, пронизывали насквозь.
– Я вас напугал? – насмешливо спросил он, услышав ее сбивчивый голос. – Что-то это не вяжется с вашим смелым решением покинуть номер и прогуляться по саду ночью, и одному!
Сейчас Крис подошел гораздо ближе, и Джеки не решалась даже пошевелиться. Любое движение могло возбудить в нем подозрение. Он остановился и посмотрел на нее сверху вниз, его лицо казалось ей каким-то сатанинским в странной смеси света луны и фонарей.
– Или, может быть, вы боитесь именно меня? – спросил он тоном мягкой угрозы.
– Разумеется, нет! – Джеки сумела ответить резко. – В любом случае я вполне могу постоять за себя!
– Можете? – Он выбросил вперед руку, и сильные пальцы сомкнулись вокруг ее запястья. – Вы хотите сказать, Джейк Беллоу, что справитесь с двумя или тремя грабителями, намеревающимися снять ваши превосходные часы?
Джеки взглянула на часы. Предполагалось, что они будут приметным знаком ее мужественности, но сейчас она уныло подумала, что эта цель вряд ли достигнута. Казалось, что на ней не наручные, а настенные часы – слишком большие и тяжелые для тонкого запястья.
– Дядя говорил мне, – отрывисто сказала она, помня, что надо понижать голос, – что люди в Перу дружелюбны и доброжелательны.
– Благодарю вас за такое лестное мнение о нашей стране, – пробормотал он в том же мрачно-насмешливом духе. – Однако мы не все одинаковы. Некоторые из нас опаснее, чем другие.
Джаклин это очень хорошо понимала. Этот парень явно был одним из тех, кто «опаснее», и она больше не могла выносить его присутствия. Пробормотав «спокойной ночи», девушка попыталась освободить руку с очевидным намерением сбежать к себе и запереться.
Но она не сделала и двух шагов, потому что его руки вдруг легли ей на плечи, и, прежде чем она опомнилась, длинные, сильные пальцы ощупали ее хрупкие кости, скользнули по ключицам и выше – к нежной шее. Ее словно ударило током. На мгновение у нее остановилось дыхание, как будто ее в жизни еще никто никогда не трогал.
– Как вы смеете?! – выдохнула Джеки. Она конвульсивно сглотнула, пытаясь избавиться от спазма в горле, а он развернул ее лицом к себе. Выражение у него было угрожающее, глаза недобро сверкали.
– Что за женская форма протеста! – ледяным тоном сказал он. – Впрочем, вы и есть женщина, не так ли, сеньорита Беллоу?
Она попыталась вырваться, но Крис сорвал с нее шапочку и швырнул на землю. Все еще держа ее за плечо, он выхватил из уложенных волос несколько длинных шпилек, и тяжелая золотая коса упала ей на плечо, скользнула по его руке и опустилась вниз почти до пояса.
Несколько секунд он пристально глядел на нее, пока Джеки соображала, куда пропало ее дыхание. В лунном свете она казалась очень бледной, а от фонарей ее синие глаза сверкали, как у перепуганного зверя, попавшего в капкан.
Надо было сказать хоть что-нибудь, чтобы с честью выйти из создавшегося положения.
– Я все объясню! – выпалила она и осеклась. Темные глаза зловеще сощурились.
– Завтра утром, с первым же рейсом – вон отсюда!
– Но мой дядя…
– Он мой старый друг, но слишком вам потакает. А иногда бывает очень рассеянным. Не так давно он с гордостью показывал мне фото своей племянницы Джаклин. У меня очень хорошая память, сеньорита, а он никогда не упоминал, что у племянницы есть брат-близнец. У меня нет ни малейшего сомнения, что вы втянули его в эту авантюру. Тем не менее это была пустая трата времени. Утром вы уедете!
– Вы не понимаете! – Джеки умоляюще посмотрела на него снизу вверх. – Дядя Джон не может сам о себе заботиться!
Пожалуй, эта реплика прибавила ему холодной ярости, его рука жестко стиснула ее плечо.
– Теперь моя очередь сказать «как вы смеете», сеньорита, – съязвил он, показав рукой на заснеженные вершины Анд. – Профессор Беллоу поднимался на эти пики, когда только хотел. Я знаю его много лет, и с возрастом он ничего не утратил. А у вас, напротив, не хватает даже здравого смысла оставаться у себя в номере, когда ночь так холодна и луна все хорошо освещает. Думаете, ваш дядя сможет заниматься любимым делом и лазить по скалам, если вас обнаружат под кустом, избитую и ограбленную? Нет сомнений, что вы переполнены дурацкой самонадеянностью! Завтра же вы отправитесь домой. А теперь – марш в свою комнату!