Нас связала любовь
Шрифт:
— Как — все? — удивилась Мойра.
— Не надо жадничать. Мэри Фрэнсис и сестры найдут им применение.
— Тебе не нравится ни один? — вздохнула Мойра.
— Все они очень красивые, — дипломатично сказала Скай, — но, по-моему, ни один не идет к твоему цвету волос.
— Видимо, ты права.
— Так, значит, поедем к Мэри Фрэнсис?
— Мы пригласим ее на ленч.
Младшие Сестры помогали бедным и больным. Мойра и Скай нашли Мэри Фрэнсис на кухне, где та сервировала подносы для больных:
— Итак, работа экономки не по тебе? — сухо спросила Мэри Фрэнсис.
— Напротив, я даже обнаружила у себя способности к этой работе, — ответила Скай. — Одно плохо: хозяин приставал ко мне. Только не говори, что за это ему следовало переломать ноги. Я уже разобралась с ним.
— Неужели? И каким же образом? — Выслушав рассказ Скай, Мэри Фрэнсис проговорила: — Что ж, впечатляет.
— Не хвали ее, Мэри. Все это неприлично, и я не хочу больше слышать ни слова. — Мойра покатила тележку с подносами к двери. — Я развезу это по палатам.
— Бедная мама! — сказала Мэри Фрэнсис. — Порой она даже не знает, чего от нас ждать. — Указав взглядом на сестер, она взяла Скай за локоть. — Пойдем. Здесь есть маленькая комната, где можно остаться наедине.
В комнате, куда Мэри Фрэнсис привела Скай, стоял лишь стул и заваленный бумагами стол. Мэри Фрэнсис предложила стул Скай, а сама очистила место на столе и присела на него.
— Это все — меню, — сказала она, кивнув на бумаги, — а также счета от мясника и из овощной лавки. Боюсь, денег будет не хватать всегда.
— У меня осталось кое-что от жалованья, — заметила Скай. — Здесь немного, но мне хотелось бы отдать эти деньги тебе. — Она открыла расшитую бисером сумочку, достала кошелек и протянула сестре несколько банкнот. — Проработай я дольше, мне удалось бы оплатить счет овощной лавки.
— По-моему, ты ушла вовремя. — Мэри Фрэнсис взглянула на младшую сестру. — Я очень спешу, так что рассказывай, зачем вы пришли. За шарфы, конечно, спасибо, но в них нет особой необходимости.
«Интересно, как это Мэри Фрэнсис догадалась, они пришли не из-за шарфов?» — подумала она, а вслух проговорила:
— Я познакомилась с одним человеком. Его зовут Уолкер Кейн…
Мэри Фрэнсис с интересом выслушала подробный рассказ Скай.
— Ты скажешь ему о ребенке? — наконец спросила она.
— Он просил меня сказать. Но я же не знаю, как сложатся наши отношения, и пока неизвестно будет ли ребенок!.. — испуганно отозвалась Скай.
— Ни у одной женщины из семьи Деннихью никогда не было проблем с рождением детей. Разве что у Рини, но она, скорее, исключение. Выбери я для себя иную дорогу в жизни, у меня было бы сейчас полдюжины детей.
Скай застонала и закрыла лицо руками. Мэри Фрэнсис нежно
— Мне хотелось бы услышать от тебя не это, — печально заметила Скай.
— Понимаю.
— А может, обойдется?
— Может, и обойдется.
Скай с укором взглянула на сестру:
— Хоть бы ты сказала что-нибудь поутешительнее!
— Что будет, то будет. Только не замыкайся в себе.
— Думаешь, ошибки сестер ничему меня не научили?
— Трудно сказать, ошибки ли это. Мама, например, просто не представляет себе жизни без Джея Мака. Так кто же в нашей семье, по-твоему, сделал ошибку?
— Рини, — не задумываясь, ответила Скай.
Мэри Фрэнсис грустно улыбнулась:
— Думаешь, Мичел жалеет, что родила Мэдисона и Мэгги?
— А ты никогда не жалела о своем выборе? — спросила Скай.
— Сейчас мы говорим о твоем выборе, — напомнила Мэри Фрэнсис, перебирая четки.
Только теперь Скай поняла, что у Мэри Фрэнсис казавшейся ей такой сильной и уверенной в себе, нет никакой свободы.
— Я еще раз поговорю с тобой, прежде чем решу что-либо окончательно, — сказала Скай.
— Я не принуждаю тебя к этому.
— Да, но ты выслушала меня, а главное, я выслушала себя сама. Стоит мне подумать об Уолкере, как мысли у меня путаются.
— Это хорошо или плохо?..
Скай показалось, что сестра насмехается над ней:
— Мне это смешным не кажется.
— Согласна, я просто хочу тебе помочь. Ты собираешься встретиться с Уолкером?
— Боюсь, что у меня не хватит духа дать ему о себе знать. А где я, он не знает.
— Ты в этом уверена?
Скай кивнула.
— Мне пришлось скрыть это от него, но я до сих пор не знаю, почему он поехал за мной. Скорее всего, по приказу Парнела.
— Он несколько загадочен, правда?
— Да. Я почти ничего о нем не знаю. В этом его преимущество.
— И он пользовался им?
— Нет. Вовсе нет.
— Тогда, может, он поехал за тобой, желая охранять тебя?
— От кого? Парнел остался дома, а больше опасаться некого.
— Неужели? А как насчет привидения?
— Это тоже не cмешно. Вы все поступили тогда очень плохо.
— И я?
— И ты. Я была маленькой, а вы все рассказывали мне истории об этом ужасном привидении. Это жестоко. Я стараюсь об этом не думать, но из-за этого у меня и возникло ощущение, будто мне явилось привидение Гамильтона Гринвила.
— Теперь ты считаешь, что этого не было?
— Мэри Фрэнсис, прошу тебя, не притворяйся, что я тебя в этом убедила Я и сама уже не уверена, что все это было. Ты даже не представляешь, насколько реальным все это казалось тогда и какой глупостью кажется теперь. Вчера я прекрасно спала, надеюсь, так будет и сегодня.