Наследство Лэндоверов
Шрифт:
Мы подъехали к парадному входу, и Томас поторопился соскочить с козел, чтобы никто другой не вздумал помочь Оливии сесть в карету. Рози стояла у дверей, наблюдая за нашей безопасностью. Она была разодета в пух и прах, готовясь, видно, заняться собственными делами, как она выразилась. Оливия поспешно села в карету, едва не рассыпав при этом свои апельсины — так она была взволнована.
Потом мы тихо поехали по направлению к дому Массингемов. Это было большое, внушительное здание, задняя стена которого выходила в Гайд-парк.
Официально никто ни с кем не здоровался — предполагалось, что гости не узнают друг друга.
— За десять минут до полуночи, — предостерегающим тоном произнесла Оливия. — Ни в коем случае не опоздайте, Томас!
Томас поднес руку к шапке.
— Знаю, мисс Оливия. До того как начнут снимать маски, да? Все будут делать вид, что они незнакомы.
Его одолевал смех.
— Да, так это задумано, Томас, — сказала я.
Хорошо, леди, надеюсь, вы как следует повеселитесь. А уж на старину Томаса можете положиться, он вас доставит домой в целости и сохранности.
Томас отъехал, продолжая ухмыляться, а мы с Оливией вошли в дом.
Просторный бальный зал находился на втором этаже. Украшенный цветами, он выглядел очень торжественно. Музыканты уже начали играть, когда мы входили. Из окон был виден сад. В лунном свете он производил особенно романтичное впечатление. В саду были расставлены белые столики со стульями, а за садом темнел Гайд-парк, казавшийся каким-то таинственным лесом. Между деревьями серебрилась вода, и я догадалась, что это Серпентин.
Я не отходила от Оливии. К нам приблизились двое мужчин. Один из них, в длинной тунике и сандалиях с завязанными крест-накрест шнурками, изображал древнего сакса; на втором был изящный костюм французского вельможи эпохи Возрождения.
— Добрый вечер, прекрасные дамы, — сказал Сакс. Мы ответили на приветствие. Один из мужчин взял под руку меня, второй — Оливию.
— Потанцуем, — предложили они.
Мне достался Сакс, а Оливия начала вальсировать с элегантным французом.
Рука моего партнера сжала мне талию.
— Сколько народу! — сказал он.
— Этого следовало ожидать, — заметила я.
— Меня не удивило бы, если бы сегодня сюда пробрались и без приглашения.
Я похолодела от страха. Так он знает! Но каким образом? Потом я попыталась успокоиться. Он просто старается занять меня разговором.
— Действительно, совсем нетрудно было бы войти, — согласилась я.
— Ничего не могло бы быть проще. Смею вас заверить, однако, что я получил приглашение от леди Массингем.
— Не сомневаюсь.
В такой тесноте трудно было танцевать.
— Может быть, лучше присядем? — предложил он. Мы так и сделали, найдя свободный уголок за пальмой. — Я думал, что с легкостью всех узнаю, — снова заговорил Сакс. — Ведь мы так часто встречаемся, не правда
— Это, вероятно, неизбежно в небольшом обществе.
— Вы называете это небольшим обществом?
— Светский круг не очень широк.
— Вас это удивляет, принимая во внимание требования, которые предъявляют для вступления в него?
— Я не сказала, что меня это удивляет, а просто пыталась найти объяснение.
— Вы догадались, кто я?
— Нет.
— И я вас пока не узнал. Однако я знаком с молодой леди, с которой вы пришли.
— Вы хотите сказать…
— А вы ее не узнали? Я думал, что вы пришли вместе, но, должно быть, вы встретились на лестнице. Это Оливия Трессидор, я в этом уверен.
— Как вы можете быть уверены? Ее лицо скрыто маской, как и у всех нас.
Он засмеялся.
— А вот вы для меня остаетесь загадкой, но я намереваюсь все выяснить до того, как снимут маски.
К нам подошел еще один джентльмен.
— Седрик Саксонский, — обратился он к моему собеседнику. — Вам не кажется, что вы утомили благородную царицу?
Мы дружно рассмеялись.
— Я только пытался разгадать, кто скрывается под этой маской.
Подошедший джентльмен присел рядом с нами и, облокотившись на стол, начал пристально меня разглядывать. Он был одет кавалером [8] .
8
Кавалерами называли роялистов в период междуусобиц при Карле I. (Прим. пер.)
В зале было уже несколько таких костюмов.
— Ведь в этом частично и состоит игра, не так ли? — заметил Кавалер. — Узнать друг друга, до того как сбросят маски.
— Я побился об заклад с Томом Кросби, что установлю личность большего числа молодых леди, чем он, — сообщил Сакс.
— Во всяком случае, — вставила я, — мы теперь знаем, что вы не Том Кросби. Это-то вы нам открыли.
— Ах, дорогая всемилостивая царица, может быть, я просто хотел ввести вас в заблуждение? А если на самом деле я Том Кросби?
— Любой сразу догадается, что это не так, — сказал Кавалер. — Желаю вам, однако, выиграть ваше пари… А почему бы нам не потанцевать?
Он поклонился мне, и я встала. Я была рада отделаться от Седрика Саксонского, так быстро узнавшего Оливию, несмотря на маску и костюм. Уж очень он любопытный, подумала я. Интересно, не заподозрил ли он, что я не принадлежу к кругу избранных?
Кавалер оказался хорошим танцором. Я тоже неплохо справлялась, так как во французском пансионе этому изящному искусству уделялось много времени.