Не делай этого
Шрифт:
Виконт обменялся с матерью красноречивыми взглядами.
– Как ты похожа на отца, Лиззи, - тяжело вздохнул он,- особенно когда так улыбаешься!
От юной леди, конечно же, скрывали подробности скандальной жизни Кларенса, хотя кое-что все-таки долетало и до её ушей, но это были сущие мелочи. Наверное, поэтому на замечание брата девушка не отреагировала в должной мере.
– Чем же мы можем быть похожи? Папа не разводил лошадей, - обиженно заметила она.
– Если бы он увлекался ими, то в наших конюшнях нашлись кобылы для моего жеребца Дика Слая. И тогда можно было получить хороших
– Лиззи!
Леди Кларенс даже побагровела от гнева, окинув дочь предупреждающим взглядом. С насмешливой укоризной приподнял брови и брат, правда, с трудом сдержав смех, зато джентльмен, из-за которого была произнесена столь проникновенная речь, полыхнул в её сторону веселым огнем глаз.
– Конечно, - согласно кивнул он головой, промокая салфеткой губы, - вы правы, леди Элизабет! Хорошие жеребята - залог процветания любой конюшни. Думаю, Дик Слай - скаковой жеребец?
– О, да!
– оживилась Лиззи, с нескрываемым обожанием взглянув на собеседника.
– Он сын Слая Пикта, победителя Аскота 1802 года, а его мать Грация - дочь Свирепого Дика, который трижды брал кубок Дерби. У меня есть родословные всех чистокровных верховых жеребцов конюшни сэра Арчибальда. Я слышала, что настоящие арабские жеребцы имеют родословные, которые ведутся арабами чуть ли не с библейских времен...
– Это очень и очень интересно, - сэр Генри окончательно отложил в сторону столовые приборы.
– Оказывается, вы - настоящая лошадница, леди Элизабет. Когда же я познакомлюсь с этим уникальным скакуном?
Лиззи едва не выскочила из-за стола, чтобы отвести гостя в конюшню, но её пригвоздил к месту негодующий взор матери.
– Дорогая, - мягко упрекнул сестру и Джордж, - ты сама не ешь и не даешь поднести ложку ко рту сэру Генри. Всему свое время! Ты ещё успеешь провести нашего гостя по всем конюшням округи. Лучше расскажи: как там Мэри? Я думал, что она со своим мужем разделит с нами обед.
– Харрисы будут к ужину, - ответила сыну леди Кларенс.
– У преподобного какие-то срочные дела в приходе.
– А без мужа Мэри постеснялась прийти? Узнаю мою разумную сестру!
– Вот с кого нужно брать пример,- не удержалась мать от сердитого замечания.
– Мэри - истинная леди, а некоторые никак не выйдут за порог детской, хотя и выросли уже выше матери!
Но Лиззи пропустила этот упрек мимо ушей. Она млела от незнакомого и таинственного чувства: ей было до замирания сердца приятно следить за гостем. Вот он ловко и одновременно изящно разделывает на тарелке мясо, при этом слегка улыбаясь, вот поднимает фужер с вином, отпивает...
Леди Кларенс проследив за этой идиллией, сразу же после обеда вцепилась в сына.
– Твой приятель, Джордж, совсем вскружил голову нашей глупышке!
Виконт снисходительно усмехнулся.
– Лиззи полезно увлечься хотя бы кем-нибудь, кроме жеребцов и кобыл. Не бери в голову! Если бы у сестры было приданое тысяч в пятьдесят, тогда стоило заказывать свадебное платье. За меньшую сумму Генри не женится даже на Елене Прекрасной.
– Пятьдесят тысяч?
– у леди Кларенс округлились глаза удивлением.
– А меньше младшие братья графов не стоят. Вудворт из очень обеспеченной семьи, но живет на подачки богатого дяди, так как не ладит со старшим братом - графом Сиртхэем.
– А если Лиз влюбится?
– заволновалась мать.
– Это разобьет ей сердце.
Виконт поморщился. Будучи здравомыслящим молодым человеком, он терпеть не мог высокопарных фраз и сентиментальных выражений.
– Сердца, - раздраженно заметил Кларенс, - сделаны из более крепкого материала, чем стекло, поэтому я сильно сомневаюсь в их способности биться. Пусть наша деревенская простушка хоть немного обтешется рядом со светским человеком. Вудворт - джентльмен, и он никогда не позволит себе ничего лишнего по отношению к сестре друга!
Леди Кларенс помолчала, в задумчивости глядя на безмятежного сына. Она лучше знала жизнь.
– Мне кажется, - медленно протянула она, - что Лиззи - весьма... приятная девушка. Это материнская слепота?
– Тогда мы ослепли оба! - рассмеялся Джордж.
Мать и сын сидели в гостиной, наблюдая, как Лиззи и сэр Генри пытаются играть в четыре руки на стареньком расстроенном рояле.
Младшая Кларенс светилась радостью. В её глазах плескалось по-детски наивное восхищение Вудвортом, но одновременно что-то в повороте головы, в уголке губ, изогнутых в несимметричной улыбке, чаровало совсем другой притягательностью, заставившей брата с горечью признать:
– Она красавица, да ещё с какой-то изюминкой, легкой чертовщинкой. В точности, как отец...
Леди Кларенс даже тайком перекрестилась.
– Только не это! Сходство чисто внешнее. На самом деле Лиззи - чистый и наивный ребенок.
– Замуж её надо быстрее выдать!
– неожиданно серьезно заявил виконт.
Мать со вздохом пожала плечами.
– Да где их взять, женихов-то? Местные кавалеры за Лиззи не ухаживают - приданого нет, но это ещё половина беды: твоя сестра не в состоянии связать и пары фраз, если дело не касается лошадей. Какому нормальному человеку это придется по душе?
– Но разговаривает же она о чем-то с Генри!
– Думаю, что Лиззи, обходясь запасом слов только что заговорившего ребенка, морочит ему голову копытами и хвостами!
К ужину в Кларенс-холле появилась Мэри в сопровождении всегда хмурого викария. К тому времени, Лиззи уже находилась в состоянии настоящей эйфории, и старшей сестре не понадобилось много времени, чтобы распознать признаки приближающейся катастрофы.
Моментально просчитав все последствия столь неразумного увлечения, миссис Харрис попыталась оторвать сестру от гостя, быстро организовав ломберный столик. Однако Вудворт предпочел игре общество Лиззи. И пока родственники сидели за картами, девушка проводила время невероятно интересно.
Сэр Генри оказался приятным собеседником: охотно внимал рассказам о хошемских конюшнях и даже сам кое-что поведал о последнем походе их шхуны к берегам Португалии. Никто и никогда до этого не слушал её столь внимательно, да ещё с таким веселым и ласковым блеском в глазах.
В последний раз Лиззи была настолько счастлива только, когда родился Дик Слай.
Было мгновение, когда она чуть встревожилась, заметив, что сэр Генри о чем-то задумался, когда она делилась с ним мыслями о шансах Быстрой Бетси на предстоящих осенних скачках.