Не делай этого
Шрифт:
– Сэр Генри наверное любит Меган,- голос несчастной девушки был пронизан горечью, - а она... совсем недостойна любви такого джентльмена! За весь вечер ни разу на него не взглянула, и только и делала, что строила вам глазки. Это было отвратительно!
Мэтлок тяжело вздохнул.
– По-вашему, если кто-то интересуется мною, это отвратительно?
Кажется, до Лиззи дошло, что она его невольно обидела. Девушка подняла на графа полные слез укоризненные глаза.
– Как вы могли таким образом понять мои слова? Я лишь хотела сказать, что это отвратительно:
– Полностью согласен, - кивнул головой Мэтлок и осторожно обнял собеседницу за талию.
– Вот, например, вы: три дня назад мы целовались, но вы же не стали после этого оказывать знаки внимания другому мужчине?
Похоже, Лиззи смутилась.
– Но мы ведь друзья? И я совсем не... О! Ну почему всё так ужасно?
– Ну не всё, - Мэтлок притянул её к себе и легко коснулся поцелуем соленых от слез губ,- кое-что мне не кажется таким уж ужасным! Правда?
И она ответила, сначала просто шевельнув губами, а потом, и вовсе раскрыв их навстречу его упорному языку. Её хрупкие плечи покорно опустились под нажимом мужских ладоней, и Лиззи доверчиво прильнула к нему всем телом юной, не осознающей пока своей силы сирены.
– Почему, - удивленно пробормотала Лиззи, когда они задыхаясь, оторвались друг от друга,- почему все наши встречи заканчиваются именно так?
– Ну, наверное, потому что нам нравится так их заканчивать!
Расстроенная девушка прижала пылающее лицо к его груди.
– Нас ведь могли увидеть! Чтобы сказала на это Мэри?
Мэтлок приподнял её подбородок и заглянул в обескураженные несчастные глаза.
– Мэри?
– едко хмыкнул он.
– Не думаю, что ей есть до нас дело!
И вновь залепил крепким поцелуем пытающиеся что-то возразить губы. Лиззи было встрепенулась, сопротивляясь, но быстро уступила, полностью отдавшись во власть прижимающего её к себе мужчины. Вот такой поворот дела его вполне устраивал, не то, что осточертевшая беседа о гривах и копытах.
Между тем, вторая сестра Кларенс занималась тем же. В уединении библиотеки Кларенс-холла она в упоении целовалась со своим любовником. Это было чудовищно непристойно, но прекрасно осознающая недопустимость такого поведения Мэри крепко вцепилась в плечи Вудворта, словно пытаясь удержаться от падения в мрачную бездну, где всех прелюбодеек ждут муки ада.
Напрасно миссис Харрис, возвращаясь в дом, уверяла себя, что бежит только за шалью для больной сестры, что сэр Генри давно уже спустился в гостиную, что на втором этаже уже никого нет...
Но видимо Вудворт отлично знал, что Мэри всё равно не выдержит и вернется, потому что он преградил ей дорогу, едва запыхавшаяся женщина показалась в коридоре.
– Пойдемте, - властно потащил он её за руку в собственную спальню.
– Нет, - взмолилась Мэри,- умоляю... только не туда!
– Я сгораю от страсти!
Однако Вудворт всё же не стал настаивать на своем и они ограничились тем, что заключили друг друга в объятия, затаившись в укромном уюте редко посещаемой библиотеки .
Между тем, Мэтлок действительно заволновался о здоровье своей невесты, когда Мэри так и не появилась с шалью.
– Наверное, ваша сестра нас просто не нашла,- дипломатично пояснил он это обстоятельство недоумевающей Лиззи,- нам придется вернуться в дом. Становится холодно, а вы ещё не совсем здоровы.
Впрочем, девушка была больше озадачена происходящим между ними, чем пропажей сестры.
– Это неправильно, - неуверенно пролепетала она, когда они повернули к дому,- что мы с вами все время целуемся.
После продолжительных поцелуев в объятиях этой нежной нимфы, несмотря на некоторый дискомфорт в панталонах, Мэтлок чувствовал себя превосходно.
– Возможно, - не стал возражать он, - не все в этой жизни происходит правильно. Но если никто не пострадал, то вряд ли стоит рвать на себе волосы из-за нескольких поцелуев.
Однако в этот раз Лиззи его доводов оказалось недостаточно.
– Мэри говорит, что девушка может целоваться с джентльменом только после помолвки,- пояснила она свои сомнения, - и может, я не совсем понимаю, но мне показалось... В общем, наши поцелуи не совсем дружеские!
– Пусть даже так!
– улыбнулся сэр Сидней.
– В чем же проблема? Давайте обручимся!
Девица изумленно взглянула на него и тоже натянуто растянула губы в улыбке.
– Вы так смешно шутите? Вы же знаете...
– Я ничего не хочу знать!
– перебил её недовольный Мэтлок.
– Есть чудесная девушка, есть самые сладкие в мире губы, и если бы я захотел ещё чего-нибудь, на небесах сочли бы меня наглецом!
Куда уж юной барышне было тягаться с ним в искусстве пикировок! Лиззи недоуменно хлопала ресницами, пытаясь сообразить, что ей было сказано, когда увидела, что навстречу им спешит Мэри... без шали!
Миссис Харрис шла, как-то странно покачиваясь, да ещё со странным выражением лица, пылающими щеками и явно безумными глазами.
Мэтлок шумно выдохнул, ещё раз задав себе вопрос: кто же этот счастливец, которого одарила своей благосклонностью такая леди?
– Мэри, ты больна?
– между тем, участливо заволновалась Лиззи, также отметив эти изменения в облике старшей сестры.
– Может, болит голова? Принести нюхательные соли?
Миссис Харрис вздрогнула и словно очнулась, в изумлении взглянув на младшую сестру.
– С чего ты это взяла? Я нормально себя чувствую!
– А где же шаль, за которой вы так долго ходили?
– не отказал себе в удовольствии съехидничать Мэтлок.
– Шаль!
– в ужасе ахнула Мэри.
– Как же я могла забыть! Лиззи, немедленно в дом - в саду слишком свежо. Не хватало только тебе снова слечь!
– Но Мэри, мы ждали тебя...
– Я не нашла шаль,- отрезала женщина, вновь становясь строгой старшей сестрой.
– Наверное, не там искала. Потом меня задержала одна мелочь: пришлось срочно искать иголку с ниткой. Простите за задержку! Не вернуться ли нам к гостям, ведь скоро ужин?