Не дразни герцога
Шрифт:
Проводив девушек к столику с закусками, Кристофер отошел, и какое-то время смотрел, как они пили лимонад и ели пирожные с сахарной глазурью. К ним подошла Элизабет и стала расспрашивать о том, чем они занимались днем. Кристофер пошел через толпу, кивая, коротко отвечая на вопросы, но всем своим видом показывая, что его ждут неотложные дела. Действительно, ему нужно было успеть на встречу с управляющим, которую он перенес на более позднее время, а потом еще позаниматься в своей комнате. Если, конечно, ему не помешают мысли о мисс
Кристофер слишком часто думал, о ней, и ему это не нравилось. Теперь он размышлял о том, почему леди Гвен ему солгала. Интересно, насколько хорошо она знала свою подругу, была ли в курсе ее истинных намерений?
В другой ситуации Кристофер сразу решил бы, что это еще один хитроумный план, чтобы заставить его жениться. Но при чем тут его старый учитель?
Он должен узнать, что происходит.
— Он ушел, — шепнула Гвен.
Эбигейл с облегчением вздохнула, и подруги пошли быстрее, направляясь в гущу сада.
Впереди показалась скамейка. Эбигейл поставила на нее бокал и тарелку с пирожным, не сомневаясь, что ее стошнит, если она съест еще хоть кусочек.
— Ну, вот наконец-то мы одни, — сказала Гвен. — Где ты была? Почему не поехала со мной и мистером Уэсли?
— Все было ужасно, — простонала Эбигейл. — Я пошла в деревню, чтобы встретиться с бывшим учителем герцога. Но на обратном пути встретила самого Мэдингли. Он сказал, что вышел прогуляться. В тот момент я ему не поверила. А теперь вообще не знаю, что и думать.
— Вы встретились, и что дальше? — воскликнула Гвен.
— Я сказала, что была в церкви вместе с тобой, но решила вернуться одна. Слава Богу, что ты подтвердила мои слова. — Эбигейл нервно рассмеялась. — Как ты узнала, что именно надо ему отвечать?
— Посмотрела на выражение твоего лица и положилась на интуицию. И как видишь, она меня не подвела, верно?
— Верно. Теперь Мэдингли больше не подозревает меня во лжи.
— Но с какой стати ему тебя подозревать? Твоя история вполне правдоподобна. Ты что, не имеешь права прогуляться?
— Но я шла одна, — мрачно заметила Эбигейл.
— О Боже…
— Ему это очень не понравилось. Он сказал, что я совсем не думаю о том, что могло бы случиться, если бы кто-нибудь застал нас наедине. В общем, сегодня план с притворным романом чуть не провалился. Я сама предложила ему покончить с этим.
— Неужели? — изумилась Гвен.
— Да. Но он отказался. Это показалось мне странным.
Помолчав, Гвен сказала:
— По-моему, герцог боится оставаться с тобой наедине.
— Боится? — не веря своим ушам, воскликнула Эбигейл. — Ошибаешься. Когда мы были наедине, он злился, а не боялся.
— Может быть, он злился потому, что когда вы остаетесь одни, ему в голову лезут неприличные мысли, и он опасается, что другие это заметят.
Эбигейл вспомнила, как Мэдингли смотрел на ее губы. В тот момент ей казалось, что он хотел ее поцеловать, но Эбигейл выбросила эти глупые мысли
Гвен смотрела на нее с пониманием.
— Ерунда, — махнула рукой Эбигейл. — У него от поклонниц нет отбоя, все гораздо красивее меня.
— Красота — далеко не все. Ты этого не знаешь, потому что мало общалась с мужчинами.
— А у тебя большой опыт? — рассмеялась Эбигейл.
— Я видела почти всех женихов лондонского света, — с улыбкой ответила Гвен, — многие — настоящие красавцы, ни одна женщина не могла устоять перед ними. А я осталась равнодушной. Повторяю: красота — далеко не все.
— Тебе они просто не нравились, потому что были аристократами, а не простыми парнями, которые сами зарабатывают себе на жизнь и которых так любит твой отец.
Гвен захихикала:
— О, Эбби, не говори глупостей. Забудь об этом, расскажи лучше об учителе герцога. Как ты вообще его нашла?
Эбигейл рассказала подруге о беседе с леди Элизабет.
— А потом я сразу пошла в деревню, чтобы встретиться с мистером Йейтсом, — закончила она свой рассказ.
— Он поговорил с тобой?
— Поговорил, — мрачно улыбнулась Эбигейл. — Память часто ему изменяет, но он очень живо поведал мне о семействе Кэботов и о том, как тяжело ему было учить такого резвого мальчика, как наш герцог который, кстати, в ту пору был маркизом. Ты только представь: не успела родиться — и тебе сразу дают такой титул. Впрочем, это ты себе хорошо представляешь.
— Маркизом он стал не сразу. До смерти деда у него был титул графа Честертона. А что еще сказал учитель? — спросила Гвен.
— Он просто подтвердил мои слова, что в детстве Мэдингли был озорником, как и оба его кузена. Когда им исполнилось восемь лет, их отправили учиться в Итон, а мистер Йейтс занялся образованием его кузин. Я не раз намекала ему о скандале, связанном с герцогом, но он лишь с гордостью твердил, каким замечательным человеком стал его бывший ученик.
— А это значит, что он был таким не всегда.
— Не знаю, — пожала плечами Эбигейл. — Побеседовав с мистером Йейтсом, я не узнала ничего нового.
— Не унывай, дорогая, ты проводишь с герцогом больше времени, чем любая другая женщина, не считая, конечно, его родни. Рано или поздно это принесет свои плоды.
— Постараюсь почаще общаться с леди Элизабет, — заметила Эбигейл. — Она может дать мне ключ к разгадке этой тайны. Ведь это леди Элизабет рассказала мне об учителе брата.
— Будь осторожна, Эбби. Герцог готов на все, чтобы защитить свою семью. Спокойствие родных для него дороже его собственного.