Не может быть мёртв
Шрифт:
— Именно так.
— И у Алана Картера ничего на вас не было?
— У него было имя Элисон. Его коллега некогда возглавлял расследование по делу о «самоубийстве» Вернала.
— Его звали Гэвин Уиллис — и он имел неплохой левый заработок, продавая оружие вам и вам подобным.
— Эм-Ай-5 взяли его за глотку и приказали ему молчать об Элис Уоттс. Они сказали ему, что на самом деле она офицер полиции, недавняя выпускница полицейского колледжа, теперь выполняющая секретную миссию. Если бы они потрудились дать ей псевдоним, который не был бы так похож на её настоящее
— И он, быстро сообразив, что к чему, начал шантажировать вас? — догадался Фокс.
— Я человек состоятельный. Он знал, что «жёлтая» пресса обеими руками ухватится за эту историю. Мерзкий ничтожный старикашка… Он был не из тех, с кем можно договориться по-хорошему.
— Когда я был у него в гостях, мне показалось, что он вполне приличный человек.
— Вы видели его таким, каким он хотел вам казаться.
— Итак, он позвал вас в Гэллоуил-коттедж, чтобы вы заплатили ему за молчание?
— Да.
— Дверь не была заперта, и вы вошли. Он сидел за столом. Лёгкая мишень, правда? Хотя собаку вы пощадили — ведь у вас проблемы с людьми, а не с животными. — Фокс немного помолчал. — Если убийство Фрэнсиса Вернала было совершено под влиянием момента, то в случае Алана Картера не обошлось без какой-никакой подготовки. Сначала вы попросили вашего друга, судью Кардональда, оказать вам небольшую услугу. Когда Пол Картер оказался на свободе, вам только и оставалось, что подставить его — позвонить ему на мобильник пару раз, заманить в дом дяди… А потом вы вернулись домой и уютно устроились на диване рядом с женой. — Фокс сделал паузу. — Скажете, я не прав?
— А какая разница? Я не услышал ничего, что в суде признали бы доказательством моей вины.
— Это потому что вы всё продумали. — Фокс снова немного помолчал, собираясь с мыслями. — Кардональд наверняка пришёл в бешенство, когда узнал, что заключённый, которого он только что самолично выпустил из-под стражи, вдруг сделался основным подозреваемым в убийстве. Этого вполне достаточно, чтобы основательно подмочить его репутацию.
— Кардональд знает своё место. За эти годы он моими стараниями сколотил неплохой капиталец.
— Плюс, как я подозреваю, вы можете быть очень убедительны, когда дело пахнет керосином. Как насчёт торговца оружием с Барбадоса? От него тоже начались проблемы?
— Неужели вы всерьёз предполагаете?..
— Его звали Бенчли.
— Знаю, знаю, он утонул в бассейне.
— И это тоже был несчастный случай?
— Разумеется.
Фокс на минутку задумался.
— Из машины Вернала пропали сигареты и пятидесятифунтовая банкнота — прямо как в воду канули.
— Значит, их свистнул кто-то другой — может кто-то из вашейбратии, инспектор. — Пирс позволил себе ещё одну кривую ухмылку и включил поворотник, чтобы съехать на просёлочную дорогу.
— Сдаётся мне, вы точно знаете, куда едете, — заметил Фокс.
— Может, и знаю. — Пирс снова взглянул в зеркало заднего вида, но никаких признаков того, что их кто-то преследовал, не было. У него зазвонил телефон. Пирс посмотрел на высветившийся номер, но проигнорировал звонок.
— Начальник полиции интересуется, куда вы подевались? — предположил Фокс.
— Мне самому становится интересно: может, всё дело в том, что вы мне завидуете?
— Завидую? Вам?
— Вполне естественное чувство, — ответил Пирс, — когда вы видите людей, обладающих тем, чего у вас нет, никогда не было и вряд ли когда-нибудь будет. Именно это двигало Аланом Картером — и не важно, будь то деньги, положение в обществе или любовь… зависть может запросто свести с ума. — Пирс немного помолчал. — Кстати, как здоровье вашего отца?
Фокс смерил его свирепым взглядом.
— Мне известно, что ваш брак продлился совсем недолго, — продолжал Пирс. — И что у вас есть сестра, которая в прошлом видела много горя. И что ваш отец лежал в больнице. Но теперь он дома, верно? Не в хосписе — у вас дома?
Фокс по-прежнему не сводил с Пирса гневного взгляда. Пирс смотрел на шоссе, но он его чувствовал.
— Приходящая сиделка стоит немалых денег, — продолжал он, — да и с безработной сестрой тоже одни расходы. А тут вы видите, как живём мы с Элисон — и не то чтобы мы ради этого вкалывали до седьмого пота. Иногда это всего лишь вопрос везения. — Пирс снова немного помолчал. — Я знаю, вы не из тех, кто жаден до денег, однако это не означает, что вас порой не гложет зависть при виде чужого богатства. — Пирс окинул Фокса долгим внимательным взглядом. — Скажете, я не прав, инспектор? — съязвил он, повторяя вопрос Фокса. — Поверьте, мир не обеднеет, лишившись похотливого выпивохи и жалкого старикашки шантажиста. Да здравствует наш бренный мир!
— Мне кажется, я догадываюсь, где мы, — тихо произнёс Фокс, выглядывая в окно.
— А где ж ещё нам быть? — Пирс свернул на придорожную автостоянку и резко ударил по тормозам. Под колёсами заскрипел гравий. Потом он заглушил двигатель и повернулся лицом к Фоксу.
— Прогуляемся в лесок? — предложил он.
— Мне и здесь неплохо, благодарю, — отозвался Фокс.
Но Пирс сунул руку под сиденье Фокса и вытащил из-под него что-то маленькое и блестящее. На этот раз пистолет.
— Одна из милых моему сердцу вещиц, хранимых в память о старых добрых временах, — пояснил он, направив дуло пистолета в грудь Фоксу.
— Вы забыли про свидетелей, — напомнил ему Фокс. — Фургон наблюдения, например…
— Согласен. Мой план не вполне безупречен, — допустил Пирс.
— Итак, я тоже пустил себе пулю в висок? Или что?
— Вы повесились.
— Неужели?
— Будучи одержимы своей навязчивой идеей. У вас дома я видел достаточно тому подтверждений — весь этот ворох распечаток, ноутбук, под завязку набитый вашими бредовыми теориями и безумными домыслами… Вы просто помешались на Фрэнсисе Вернале. Плюс ваши недавние проблемы на работе, отец-инвалид…