Не охотьтесь на Лау-Лау
Шрифт:
– Господин ловчий, – оскорбился Солто, – мы всем сердцем желаем лишь услужить Её Высочеству княгине, спасти её подданных в час беды! Но, право, не с таким же хламом!
– Увы, дражайший адмирал, увы, – вздохнул ловчий. – Понимаю ваше смятение. Уверяю, награда с лихвой окупит все издержки.
– А нельзя ли нам получить небольшой аванс?
Ловчий
– Я ваш должник! – горячо поблагодарил его Солто.
– Не стоит, не стоит! Адмирал, вам следует поспешить, но на прощание позвольте исправить одну вашу оговорку. Я боюсь, она может оказаться весьма вредной в сложившейся обстановке.
– Прошу вас, господин Жеа-Монн!
– Князю.
– Не понял?
– Отправляясь в это путешествие, вы пока ещё служите Его Высочеству князю.
Что господин ловчий тогда имел в виду, до меня сразу не дошло, но Солто сердечно его поблагодарил, и мы поспешили вернуться в порт. В последний момент мы взбежали по трапу и запрыгнули на палубу отплывающего корабля. Солто вдруг начал лить слёзы.
– В чём дело, друг мой? – встревожился я.
Солто только и ответил, что «хны-ы» и махнул рукой в сторону роскошного парусника, входившего в гавань. На ослепительно белом фоне грот-марселя красовалась синяя птица.
– Солто, это же… твоя «Ласточка»!
– Ы-гы!
Как так? Дворянина и верного слугу князя лишили главного сокровища – его “Ласточки”, его корабля! Тогда-то я и озадачился: а на что я подписался? В какую авантюру ввязался? Но как только мы прибыли на Авалау, сомнения уступили место другим заботам.
***
Тенн, братишка, как, по-твоему, называется самый крупный порт на острове Авалау? Портолау. А заведение, которое усталые путники встречают первым на пути к центру городка? Корчмалау. А торговая площадь, где можно закупиться припасами в дорогу? Базарлау.
Весь остров повёрнут на этом «лау»! Ещё до того, как мы отправились в деревню Иккалау (чувствуешь иронию?) я поинтересовался у Солто, не вызывает ли у него чувства тревоги повсеместное использование изображений зубастой рыбки и этого «лау»?
– Я бы начал беспокоиться, дружище, если бы повсюду встречались изображения человечков с отрубленными головами или на вертелах, – невозмутимо ответил мне Солто. – Поверь, я бывал на таких островах. Если оттуда смог выпутаться, то и здесь делов на раз-два!
Мы основательно закупились на Базарлау. Купили разные рыболовные снасти, добротную сеть и пятилитровую банку эликсира от комаров и прочего гнуса, который носился тучами даже в городе. Мы ехали в глушь, в самое сердце острова, по топким тропкам через душные джунгли. Солто упорно продолжал называть это благородной затеей и захватывающим приключением. А я только чесался весь с ног до головы и страдал от одышки. Я так радовался, когда мы наконец добрались до деревни! Но жители Иккалау встретили нас не слишком радушно. А как только Солто сказал, зачем мы приехали, некоторые и вовсе схватились за вилы!
И вот стоим мы с Солто за воротами деревеньки, преграждают нам путь крепко сбитые мужики, наставляют на нас вилы, а мы – так и стоим, глазами хлопаем. Неужели мы неточно выразились из-за особенностей местного диалекта? Я стал думать, как бы получше объясниться, но тут на помощь подоспел староста.
– Зачем вы здесь? – спросил он без всякого акцента. Солто подошёл к нему и тихо-тихо зашептал на ухо.
– А! А! – воскликнул тогда староста. – Рыбалка! Рыбалка!
Староста подскочил к нанятой нами повозке и, выхватив удочку, показал её столпившимся перед воротами селянам и, потрясая ею в воздухе, прокричал:
– Рыбалка-лау! Рыбалка-лау!
– А! А! Рыбалка-лау! – тут же выдохнули селяне. Кто-то засмеялся, кто-то крикнул нам: «Приехать на рыбалка? Мы устроить вам хорошая рыбалка!»
Конец ознакомительного фрагмента.