"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"
Шрифт:
Остальные переводчики, за исключением К&М, перевели эту часть еще более невыразительно. К&К написали просто "и питайся!", изменив на сей раз своему обычно многословному стилю. Зато как раз чересчур многословной была Александрова, редактор версии перевода Грузберга на CD-ROM-е: "и, стало быть, надобность подкрепиться". Сам Грузберг видимо вообще не понял смысла этого выражения, поскольку перевел его в полном несоответствии с оригиналом: "Используй свои мозги". Застырец, редактор книжной версии его перевода, попытался исправить этот промах, но его версия
К&М выделяются и здесь. Убрав из высказывания Сэма надежду, они своей второй частью еще раз подчеркивают исключительно бытовой, приземленный характер Сэма: "А не помрешь, так и есть захочется" (К&М ДТ.365). При таком подходе Сэму явно не до высоких философский материй.
Подводя итоги, можно сказать, что перевод пословиц и поговорок, как реально существующих, так и придуманных самим Толкином, стал одним из наиболее сложных моментов для всех переводчиков. Анализ убедительно показывает, что ни один из них не справился целиком даже с той небольшой выборкой, которую мы рассмотрели в данной статье. Выделить однозначного лидера просто не представляется возможным. Самые образные и литературные варианты, как всегда, были у К&М, но именно они же содержат и больше всего отклонений от оригинального текста, смысловых и философских искажений. У всех остальных были как явные удачи, так и полные провалы, проистекающие в первую очередь от недостаточного внимания к лингвистическим деталям мира Толкина, подобранным им с невероятной тщательностью.
Литература
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings. New York: Ballantine Books, 1965.
J.R.R. Tolkien, Letters, Boston: Houghton Mifflin, 1981.
***
Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского; Предисл. В. Муравьева.
– М.: Радуга, 1988-1992.
Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
– СПб: Северо-Запад, 1992.
Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун.
– СПб.: Азбука; М.: Оникс 21 век, 2002.
– (Золотая библиотека).
Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман: В 1 т. / Пер. с англ. (в сокращении) З. А. Бобырь.
– М.: СП Интерпринт, 1990.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова.
– СПб.: Терра-Азбука, 1994-1995.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. Волковского, Д. Афиногенова, В. Воседого.
– М.: ООО "Изд-во АСТ", СПб.: Terra Fantastica, 2000.
Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном: В 3 частях / Пер. Л. Л. Яхнина.
– М.: Армада - "Изд-во Альфа-книга", 2001.
– (Серия "Волшебный мир Джона Р. Р. Толкиена")
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А. Немировой.
– М.: ООО "Изд-во АСТ"; Харьков: Фолио, 2002.
Джон Рональд Роэл Толкин. Властелин Колец / Пер. с англ. В.А.М.
– Хабаровск: Амур, 1991.
Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер. В.А.М.
– М.: Эксмо, 2003.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. с англ. А. Грузберга и Е. Александровой, редакция Е. Александровой.
– М.: ИДДК, 2000.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А. Грузберга; стихи в переводе А. Застырца.
– Екатеринбург: У-Фактория, 2002.
Рукопись самиздатовского перевода Семена Уманского и Зинаиды Бобырь любезно предоставлена Евгенией Смагиной.
Список сокращений
Б - Зинаида Анатольевна Бобырь
Г&Г - Григорьева и Гриншпун
Гр - Александр Абрамович Грузберг
В - Волковский
ВАМ - Валерия Александровна Маторина
К&К - Каменкович и Каррик
К&М - Кистяковский и Муравьев.
Н - Немирова
У - Уманский
Я - Яхнин
ВК– "Властелин Колец"
L - Letters (Письма) Толкин
OED– Oxford English Dictionary
Список названий частей ВК в разных переводах
Г&Г
БК - Братство Кольца
ДК - Две Крепости
ВК - Возвращение Короля
Гр
ТК - Товарищество Кольца
ДК - Две Крепости
ВК - Возвращение Короля
В
ДК - Дружество кольца
ДТ - Две Твердыни
ВГ - Возвращение Государя
ВАМ
СК - Содружество Кольца
ДТ - Две Твердыни
ВК - Возвращение Короля
К&К
СК - Содружество Кольца
ДБ - Две Башни
ВК - Возвращение Короля
К&М
Х - Хранители
ДТ - Две Твердыни
ВГ - Возвращенье Государя
Н
ХК - Хранители кольца
ДТ - Две Твердыни
ВК - Возвращение Короля
У
Части не озаглавлены, поэтому даются под номерами (римскими цифрами), первым идет "Хоббит", затем три части ВК.
Я
Х - Хранители
ДБ - Две Башни
ВК - Возвращение Короля