Нечестивые клятвы
Шрифт:
Может быть, от судьбы не уйдешь в конце концов. Ее можно лишь задержать на некоторое время. Однако, судьба всегда настигнет тебя и потребует своё.
Смуглое красивое лицо Ренато промелькнуло в моем сознании.
Мы заключаем сделку. Ты заставляешь свою сестру молчать, а взамен… Ты сделаешь всё, что придется.
При воспоминании о его словах по моему телу пробежала дрожь. Я не могла поверить, что преклонила колени там, перед самым опасным человеком, которого когда-либо встречала, и поклялась поклоняться ему, словно он был моим
Я почистила зубы, переключив внимание на работу, которая стремительно приближалась. Я не была в восторге от этой смены. Весь день я с ужасом думала о том, что мне предстояло работать на благотворительном мероприятии, и все же, учитывая, с чем еще я имела дело, это вечер утратил свою способность пугать меня. Возможно, в познании новых уровней страха была и положительная сторона. Это, безусловно, позволило взглянуть на мелкие ежедневные трудности, с которыми я сталкивалась, под другим углом.
Я только вышла из ванной, когда услышала тихий гул голосов на кухне. Кто, черт возьми, это был? У нас с Люси не бывало гостей. На самом деле наша квартира не могла вместить более двух человек одновременно.
Я направилась по коридору в сторону кухни. Знакомый голос заставил меня похолодеть от ужаса. Я завернула за угол шагнула на кухню, вопреки всему надеясь, что мои опасения не подтвердятся.
Детектив Вэйн сидела за столом напротив Люси, а детектив Уайтли стоял у раковины, наполняя чайник.
— Какого черта вы здесь делаете?
– потребовала я, паника сделала меня раздражительной.
Детектив Вэйн приподняла бровь, глядя на меня, ее чрезмерно выщипанная дуга насмехалась над моим раздетым состоянием.
— Мисс Берк, и вам доброго вечера. Мы не будем мешать Вам готовиться к работе. Пожалуйста, продолжайте. Люси как раз собиралась немного поболтать с нами.
Она повернулась к моей сестре, которая скорчилась жалким клубком на краешке стула.
Ее длинные волосы разметались по плечам, глаза покраснели. Люси посмотрела на меня, её лицо было искажено от страдания. Она хотела поговорить с копами. Она хотела справедливости для Мигеля, но не хотела идти против меня. Пусть иногда мы ссорились, но мы были всем, что было друг у друга.
— И вы считаете, что это уместно - просто врываться в чью-то частную собственность?
– я попыталась собраться с мыслями.
— Люси нас впустила, - заметил Уайтли. Он включил чайник и прислонился к столешнице, скрестив руки.
— А сидеть и разговаривать с подростком без присмотра опекуна - также позволительно?
– начала я, но не успела договорить, как детектив Вэйн перебила меня.
— Люси уже больше восемнадцати, я полагаю? Если она хочет, чтобы мы остались, думаю, мы должны уважать это.
Я разочарованно выдохнула. Черт. Я повернулась к сестре.
— Скажи им уйти, Люси. Нам ничего от них не нужно, и все это - недоразумение.
Она уставилась на меня, закусив губу. Я видела,
— Люси Берк! Перестань тратить время полиции и скажи им, чтобы они уходили. Deirfiur7, - пробормотала я волшебное слово.
Я не задумывалась о том, что подумают детективы об ирландско-гэльском слове. Я следила только за реакцией Люси. Это слово стало для нас мантрой. До смерти папа разбавлял свою речь ирландско-гэльским лексиконом, и deirfiur было нашим шифром, обозначающим, что ей нужно выслушать меня, несмотря ни на что. Deirfiur. Сестра.
Из глаз Люси выкатилась слеза, когда она посмотрела на детективов.
— Моя сестра права. Я иду спать, а она уходит. Сейчас не лучшее время для чаепития. Извините за суматоху. Я была растерянной, усталой, даже не понимала, что говорю...
– она встала и пожала худыми плечами. — Я плохо соображала.
На её пижаме были изображены котята, и в эту секунду она выглядела такой юной и беспомощной, что мое сердце разбилось. Обе наши жизни, какими мы их знали, оборвались сорок восемь часов назад.
— Вы слышали ее. Пожалуйста, уходите и больше никого из нас не беспокойте, - отрывисто сказала я и выжидающе открыла входную дверь.
Детективы обменялись долгими взглядами. Похоже, у них тоже был свой язык. Раздражающе медленно они собрали свои вещи.
— Если ты так уверена, Люси. Но не забудь позвонить, если передумаешь, - сказала детектив Вэйн, пристально глядя на меня, пока проходила мимо. — Думаю, мы скоро увидимся с Вами, мисс Берк.
— А я нет.
Я закрыла за ними дверь и заперла ее, а затем посмотрела в глазок на детективов, стоящих в холле снаружи. Они задержались, разговаривая между собой так тихо, что я не могла расслышать их слов. Наконец они отошли, и я прислонилась к двери, мое сердце бешено колотилось.
— О чем ты думала?
– я повернулась к Люси.
Вместо того, чтобы удариться в слезы, она сердито уставилась на меня в ответ.
— Я думала о том, чтобы сказать правду – тебе стоит как-нибудь попробовать!
— Ты сейчас серьезно? Ты хоть представляешь, что тогда произойдет?
Люси пожала плечами с высокомерием, присущим юности, которой у меня никогда не было. Сколько я себя помню, у меня не было привилегии вести себя по-детски или безответственно. Я присматривала за Люси с тринадцати лет, и внезапно на меня навалилась такая усталость.
— Полиция арестует этих убийц и защитит нас, - сказала Люси.
У меня вырвался сдавленный смешок.
— Верно. Потому что полиции всегда удается защитить свидетелей, а плохих парней всегда ловят, да? Не будь таким ребенком. Ты должна быть сильнее этого.
Во взгляде Люси лишь ярче полыхнул огонь.
— Такой же сильной, как ты? Я никогда не захочу быть такой, как ты.
Ее слова больно ужалили, а ее гнев разжег мой собственный.
— И что, черт возьми, это значит?