Негодяй в моих мечтах
Шрифт:
– Забери меня.
Встав так быстро, что закружилась голова, Лорел подхватила девочку на руки.
Слова вроде «крепенькая» и «теплая» закрутились у нее в голове, но тут же были смыты волной нахлынувших эмоций.
«Я ее люблю! Она моя, и я ее люблю. Я за нее умру. И наверняка смогу за нее убить».
У нее был ребенок, но она никогда не была матерью. Она тосковала, грустила и томилась, но… это новое чувство было совсем другим. Оно заняло в ее сердце совсем иное место. Оно было
Однако сейчас, когда Мелоди оказалась в ее руках, Лорел должна была приложить все силы, чтобы не напугать ее яростью своих переживаний. Так что когда Мелоди приложила теплые ладошки к ее щекам и заглянула в глаза, Лорел сморгнула слезы и улыбнулась настороженному ребенку.
– Ты много плачешь.
– Ты права. – Лорел сделала глубокий вдох и с улыбкой встряхнулась, отгоняя прочь бурю эмоций. – Я иногда становлюсь настоящей плаксой. Но сегодня я плакать не буду, потому что у меня гостья.
Мелоди удивленно заморгала. Ее настороженность ослабла.
– Гости?
– Ну конечно! – Лорел закружила ее в вальсе. – Ты моя гостья!
– Я? – Мелоди казалась несколько озадаченной, не очень понимая, что должна делать в этой роли. – Но ведь это мой дом.
– Возможно, но это мой чердак! – И хотя ее рукам хотелось подольше удержать девочку, она усадила Мелоди в кресло и выпрямилась, впрочем, лишь для того, чтобы присесть перед ней в глубоком реверансе. – Леди Мелоди как хорошо, что вы заглянули ко мне. Могу ли я поинтересоваться здоровьем вашего мужа?
Мелоди хихикнула:
– У меня нет мужа. Есть Билли-вик и Эван.
– О Боже! Посплетничаем о мужчинах! – Лорел бросилась в другое кресло и оживленно наклонилась вперед. – А теперь расскажи мне все об этом Билли.
И Мелоди пустилась в длинное и запутанное повествование о Билли-вике, занимавшем промежуточное место между свирепым гигантом и преданным ручным любимцем. Мозг Лорел, изголодавшийся по сведениям о пропущенных годах жизни дочери, старательно впитывал все подробности.
Однако часть его была занята разработкой плана, как выкрасть дочь и увезти далеко и навсегда.
Глава 10
В своих трудах по сохранению безупречного порядка жизни в «Браунсе» – несмотря на добавление к ней дам, служанок и двух подверженных бесконечным злоключениям шаловливых юных существ – дворецкий Уилберфорс ежедневно совершал обход всех помещений клуба. Так происходило и в этот день. Как всегда, на коврах и дорожках не было ни пылинки, ни морщинки. Проходя по коридору самого верхнего этажа, он замедлил шаг.
Вот снова он услышал какой-то странный звук, высокий и скрипучий. Механический! Склонив голову набок, как породистая вышколенная гончая, он старательно прислушался, звук двигался сверху вниз, к нему, затем прекратился.
Хотя достоинство не позволяло ему бегать, Уилберфорс, когда хотел, мог двигаться очень быстро. Он преодолел коридор и вошел в комнаты лорда Эйдана как раз в тот момент, когда из «немого слуги» выбралась Мелоди.
Она приветствовала его своей лучезарной детской улыбкой:
– Уиббли-форс!
Она так торопилась выбраться из ящика, что чуть не упала, но он поймал ее и осторожно поставил на ножки. Быстро выпрямившись, он с величайшим неодобрением посмотрел на нее сверху вниз. Это было то самое неодобрительное выражение, от которого однажды разразился слезами совершенно взрослый швейцар. Но Мелоди только захихикала.
– Леди Мелоди, у нас что-то случилось с лестницей?
Мелоди провела пыльной ладошкой полбу, отбрасывая с него локоны. На выпуклом лобике остался грязный мазок.
– Мне нравится кататься в этом ящике, – уверила она дворецкого. – Но он грязный. – Она сморщила крохотный носик. – И в нем странно пахнет.
Уилберфорс постарался не принять это критическое замечание на свой счет, но состояние этого давно заброшенного приспособления входило в его юрисдикцию, так как, несомненно, являлось частью «Браунса». Он коротко поклонился:
– Я немедленно позабочусь, чтобы это было исправлено, леди Мелоди.
Мелоди ответила взмахом пухлой ручки, жестом детским, но идеально копирующим изящные движения леди Мэдлин:
– Хорошо.
И она торжественно удалилась, волоча за «ногу» свою грязную тряпочную любимицу, Уилберфорс закрыл дверцы шкафа-подъемника и успел нагнать леди-на-маленьких-ножках еще до того, как она достигла двери. Он легким поклоном преградил ей выход.
– Миледи, простите мою дерзость, но я предпочитаю, чтобы вы и мастер Эван не играли с этим подъемником. Это может быть очень опасным.
Мелоди посмотрела на него и, вложив пальчики в рот, принялась задумчиво сосать их. Он откашлялся и продолжил:
– Поскольку я предполагаю, что единственным местом, где юная леди вроде вас может так испачкаться, является… чердак?… – Он замолчал, ожидая подтверждения.
Да, несомненно, чердак. Его удивило, что ей захотелось так близко подойти к чердаку, ведь всего несколько месяцев назад она пережила жуткую ситуацию.
Злосчастный муж леди Мэдлин выкрал Мелоди, пытаясь наказать сбежавшую жену. Этот сумасшедший вытащил Мелоди на крышу и буквально вывесил ее над мостовой. При воспоминании об этом Уилберфорс всегда начинал волноваться.