Нелегкая победа
Шрифт:
— Джошуа, каретник и я думаем одно и то же. — Долиш поставил кружку и вытер пену с губ. — Вы как в воду глядели.
— Что именно?
— Ну, что кто-то приложил руку к шплинту… подпилил его… чтобы произошла авария. И со спицами то же самое.
Гэрри нахмурился.
— Зачем?
— А вам не показалось странным нагромождение камней на дороге? Только на том месте. Ни до, ни после. Причем сразу за поворотом. Кучер никак не мог их объехать. И не увидишь заранее, и скорость не сбавишь.
Гэрри
— Я помню те камни. Мальчик убрал их, чтобы я мог продолжить путь.
Долиш кивнул.
— Да… но карета не могла их объехать. И как только подпиленное колесо ударилось о камень, шплинт раскололся, а вслед за ним и спицы посыпались.
Гэрри похолодел. Пять всадников в грубых одеждах с фургоном, прячась за деревьями, двигались вдоль дороги следом за каретой. И, если бы не скачки, тот отрезок дороги в такое время дня наверняка был бы совершенно пустынным.
Гэрри поднял голову и посмотрел на Долиша. Долиш ответил таким же многозначительным взглядом.
— Заставляет задуматься, не так ли?
Гэрри мрачно кивнул.
— Действительно.
И ему совсем не понравилось то, что он подумал.
Глава третья
— Я мигом подгоню вашу упряжку, сэр.
Гэрри рассеянно кивнул главному конюху «Крепостной башни», поспешившему к конюшне. Натягивая перчатки, он отошел от центрального входа гостиницы к свободному солнечному местечку у стены.
Перед ним шумел гостиничный двор. Многие постояльцы отправлялись на ипподром, надеясь выиграть на первых забегах и тем самым начать неделю на мажорной ноте.
Гэрри скривился. Он к ним не присоединится. Во всяком случае, до тех пор, пока не перестанет тревожиться из-за миссис Бэббакум. Он бросил убеждать себя в том, что ее судьба его не касается. После вчерашнего известия он почувствовал себя обязанным оградить молодую женщину от нависшей над ее головой угрозы и будет заниматься этим столько, сколько понадобится, чтобы убедиться в ее полной безопасности. В конце концов, она гостья его тети… он сам на этом настоял. Последние два обстоятельства, безусловно, оправдывали его интерес к прекрасной миссис Бэббакум.
— Мне повидать Хэмиша?
Гэрри повернулся к подошедшему Допишу. Хэмищ, главный конюх, должен был прибыть накануне с его чистокровными скакунами и поместить их в конюшню ипподрома.
— Убедись, что сухожилие Пушинки как следует зажило. Если нет, я не хочу выпускать ее на скачки.
Долиш глубокомысленно кивнул.
— Хорошо. Передать Хэмишу, что вы скоро приедете?
— Нет, — ответил Гэрри, изучая свои перчатки. — На этот раз мне придется положиться на ваш совместный опыт и здравый смысл. Меня ждут неотложные дела в другом месте.
Он поймал на
— Более неотложные, чем ваша лучшая кобыла с растянутым сухожилием? — хмыкнул Долиш. — Хотел бы я знать, какое дело стоит первым в вашем списке.
Гэрри не удосужился просветить его.
— Вероятно, я загляну днем. Проследи, чтобы Хэмиш вовремя получил мое послание.
Возможно, его подозрения беспочвенны и это всего-навсего совпадение: две хорошенькие женщины, путешествующие без мужского эскорта, вполне могли привлечь к себе внимание тех грубо одетых мужчин.
— Ладно, — проворчал Долиш и, бросив напоследок проницательный взгляд на хозяина, удалился.
Гэрри повернулся к своей двуколке. Главный конюх вел серых скакунов с почтением, говорящим о том, что он полностью отдает себе отчет в их ценности.
— Чистокровнейшие, должно быть, — заявил он, когда Гэрри вскочил на сиденье.
— Да. — Гэрри подхватил вожжи. Лошади нетерпеливо били копытами, чувствуя скорую скачку. Кивнув конюху, Гэрри подал двуколку назад, чтобы поудобнее выехать со двора.
— Гэрри!
Гэрри со вздохом натянул поводья и остановил нетерпеливых коней.
— Доброе утро, Джеральд! И с каких же пор ты встаешь ни свет ни заря?
Он заметил младшего брата в баре еще вчера вечером, но не выдал своего присутствия. Джеральд, такой же синеглазый и темноволосый, как и их старший брат Джек, подошел к нему, широко улыбаясь, и привычно облокотился о борт двуколки.
— С тех самых пор, как услышал о том, что ты сопровождал двух прехорошеньких женщин — по твоим словам, родственниц тетушки Эм.
— Не родственниц, дорогой братец, знакомых.
Натолкнувшись на скучающую и как бы утомленную манеру говорить Гэрри, Джеральд несколько утратил свою уверенность.
— В самом деле? Они знакомые Эм?..
— Так мне сказали.
Лицо Джеральда вытянулось.
— Ясно! — Но тут он обнаружил отсутствие Долиша и бросил внимательный взгляд на брата. — Ты сейчас едешь к Эм? Не возражаешь, если я прокачусь с тобой? Хочу поздороваться со старушкой… и, может быть, с той темноволосой красоткой, которая сидела вчера рядом с тобой.
Гэрри не сразу справился с охватившими его нелепыми чувствами. Однако Джеральд — его младший брат, которого он, несмотря на внешнее равнодушие, искренне любил. Гэрри сумел скрыть неожиданное волнение, сделал любезное лицо и с наигранным сочувствием вздохнул:
— Боюсь, дорогой братец, что разобью твои надежды: дама старовата для тебя.
— Жаль! И сколько ей лет?
— Больше, чем тебе.
— Ну, может, я попытаю счастья с другой… с блондинкой?
Гэрри посмотрел сверху вниз на раскрасневшееся лицо брата и подавил вздох.