Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
»Verkehrt (наоборот)!« schreit Ulla (кричит Улла).
55. Ulla dreht sich um und sieht Thesi vor dem Bild.
»Meine Eltern«, erklärt sie.
Thesi denkt angestrengt nach, um Ulla etwas Nettes über die Fotografie zu sagen.
»Ich bin vom Land«, fügt Ulla hinzu und hält in der ausgestreckten Hand ein gespenstisches weißes Etwas. Es stellt sich heraus, dass Ulla über ihre Kleider weiße Überzüge hängt, damit die Motten nicht dazu können oder damit sie nicht zerdrückt werden oder weiß Gott, warum.
Das mondäne Privatleben der Kopenhagener hat etwas verteufelt Spießbürgerliches, weiße Überzüge und Mottenpulver beschützen die Unanständigkeit. Es kommt Thesi wahnsinnig komisch vor, dass die Tochter dieser ehrsamen Leute auf der Fotografie ihr das unanständigste Kleid borgen wird, das sie jemals gesehen hat.
»Also — ziehen Sie sich aus und schlüpfen Sie hinein«, verlangt Ulla.
Thesi steht in der kleinen seidenen Kombination da.
Thesi zieht sich gehorsam aus. »Höschen können Sie anlassen«, lacht Ulla, »so dekolletiert ist es denn doch nicht!« Thesi nimmt das Kleid. Schwarze, sehr schwere Seide. Ein tiefer Ausschnitt. Das wird rückwärts sein, überlegt Thesi, wahrscheinlich tiefes Rückendekollete.
»Verkehrt!« schreit Ulla.
56. Thesi schlüpft wieder aus dem Kleid und zieht es andersherum an (Тези снова выскальзывает из платья и надевает его по-другому). Der tiefe Ausschnitt ist vorn (глубокий вырез — спереди). Aufmerksam schaut sie sich im großen Spiegel an (она внимательно разглядывает себя в зеркало). Ein teuflisches Kleid (чертовское платье). Glänzende schwarze Seide, rückwärts ganz hoch geschlossen, vorn ein schmaler, tiefer — schrecklich tiefer Ausschnitt (блестящий черный шелк, сзади почти полностью закрытое, спереди — узкий, глубокий — ужасно глубокий вырез). Lange Ärmel (длинные рукава; der Ärmel).
»Es ist Ihnen zu weit, Sie sind so mager, ich werde es enger machen (оно Вам слишком широко, Вы такая худая, я сделаю его немного поуже) —«, sagt Ulla und zieht mit einem geschickten Griff das Kleid an den Seiten zusammen (говорит Улла и ловким приемом стягивает платье по бокам). »Das Raffinierte an dem Kleid ist — es ist rückwärts ganz geschlossen, kein bissel Rücken sieht man, und vorn (хитрость платья в том — что оно сзади полностью закрыто, совсем не видно спины: «не видно ни кусочка спины», а спереди…; bissel /ю.-нем./ = bisschen) —« psychoanalysiert Thesi das Kleid (анализирует Тези платье). »Ein Pariser Modell, der spitze tiefe Ausschnitt vorn soll ahnen lassen (парижская модель, острый глубокий вырез спереди заставляет догадываться)...«, sagt Ulla unwillkürlich im geschäftlichen Ton (говорит Улла непроизвольно деловым тоном; der Ton). So redet sie Kundinnen ein Kleid ein (так она уговаривает покупательниц /купить/ платье; die Kundin; einreden — внушать, убеждать).
»Aber gehen Sie, was soll man denn ahnen, man sieht ja (да идите Вы, о чем здесь догадываться, все и так видно) —«, sagt Thesi. Und mit plötzlichem Entschluss (и внезапно решает: «с внезапным решением»; der Entschluss): »Verzeihen Sie, Ulla, aber so kann ich nicht gehen, nein — ich trau' mich nicht (простите, Улла, но так я не могу пойти, нет — я не осмелюсь)!«
»Ich weiß ja nicht, wohin Sie mit dem Kleid wollen, bei Hof können Sie damit nicht erscheinen (однако, я не знаю, куда Вы хотите пойти в этом платье, во дворе Вы в нем не можете появиться; der Hof)«, murmelt Ulla und steckt an den Seiten das Kleid ab, damit es noch straffer sitzt (бормочет Улла и фиксирует платье по бокам так, чтобы оно сидело еще плотнее; straff — тугой, натянутый). »So — jetzt schlüpfen Sie 'raus, ich hefte das Kleid, damit es sitzt (а теперь выбирайтесь из платья, я его смечу, чтобы оно /хорошо/ сидело; heften — прикреплять; наметать).«
56. Thesi schlüpft wieder aus dem Kleid und zieht es andersherum an. Der tiefe Ausschnitt ist vorn. Aufmerksam schaut sie sich im großen Spiegel an. Ein teuflisches Kleid. Glänzende schwarze Seide, rückwärts ganz hoch geschlossen, vorn ein schmaler, tiefer — schrecklich tiefer Ausschnitt. Lange Ärmel.
»Es ist Ihnen zu weit, Sie sind so mager, ich werde es enger machen —«, sagt Ulla und zieht mit einem geschickten Griff das Kleid an den Seiten zusammen. »Das Raffinierte an dem Kleid ist — es ist rückwärts ganz geschlossen, kein bissel Rücken sieht man, und vorn —« psychoanalysiert Thesi das Kleid. »Ein Pariser Modell, der spitze tiefe Ausschnitt vorn soll ahnen lassen...«, sagt Ulla unwillkürlich im geschäftlichen Ton. So redet sie Kundinnen ein Kleid ein.
»Aber gehen Sie, was soll man denn ahnen, man sieht ja —«, sagt Thesi. Und mit plötzlichem Entschluss: »Verzeihen Sie, Ulla, aber so kann ich nicht gehen, nein — ich trau' mich nicht!«
»Ich weiß ja nicht, wohin Sie mit dem Kleid wollen, bei Hof können Sie damit nicht erscheinen«, murmelt Ulla und steckt an den Seiten das Kleid ab, damit es noch straffer sitzt. »So — jetzt schlüpfen Sie 'raus, ich hefte das Kleid, damit es sitzt.«
57. Thesi schält sich aus dem Kleid und sieht dann Ulla zu, die mit ein paar Stichen das Kleid enger macht (Тези раздевает платье и наблюдает за Уллой, которая при помощи нескольких стежков ушивает платье: «делает платье уже»; derStich). »Viel essen dürfen Sie nicht, sonst platzt es, ich mache es richtig eng, sonst geht die Linie verloren (Вы не должны много есть, иначе оно лопнет, я делаю его действительно узким, иначе потеряется линия).«
Thesi nickt gehorsam (Тези послушно кивает). »Wenn ich in dem Kleid daherkomme, gibt mir sowieso kein Mensch etwas zu essen (если я приду туда в этом платье, то мне так и так ни один человек не предложит поесть).«
»Gehen Sie zu einer großen Gesellschaft (Вы идете куда-то в большое общество)?« fragt Ulla, ohne von der Arbeit aufzusehen (спрашивает Улла, не поднимая глаз от работы).
»Ich glaube schon (я думаю, да). Es werden viele Leute dort sein (там будет много людей). Aber ich bin überhaupt nicht eingeladen (но я вообще не приглашена). Ich komme sozusagen — als Überraschung (я иду, так сказать, — в качестве сюрприза; die Überraschung; überraschen — поражать, удивлять)«, sagt Thesi.
Sie schaut nachdenklich auf die Fotografie von Ullas braven, stocksteifen Eltern, und ihr Plan kommt ihr absurd vor (она задумчиво смотрит на фотографию славных, застывших в позе, родителей Уллы, и ее план кажется ей абсурдным; stocksteif — прямой, какпалка; steif — жесткий, твердый). Dann sieht sie Ulla an — Ulla im lichtblauen Kleid, rote Blumen am Ausschnitt, klappernde Armbänder —, es ist nicht mehr absurd, es ist ganz einfach, es wird ein Riesenspaß (потом она смотрит на Уллу — Улла в светло-голубом платье, красные цветы у выреза, болтающиеся браслеты —, это больше не кажется ей абсурдным, это очень просто, она получит огромной удовольствие; klappern — das Armband; der Riesenspaß).