Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
»Wie bereits gemeldet, hat heute in den frühen Morgenstunden das Bombardement auf (как уже сообщалось, сегодня ранним утром: «в ранние утренние часы» бомбардировка «на») —.«
Gleichmäßige Stimme des Radioansagers (ровный голос радиодиктора). Bombardement hat begonnen (бомбардировка началась). Bomben auf Städte und Eisenbahnen (бомбы на города и железные дороги; die Bombe; die Eisenbahn). Bomben auf Kirchen und Schiffe (бомбы на церкви и корабли). Bomben auf Menschen und Tiere (бомбы на людей и зверей; das Tier). Die Zahl der bisherigen Todesopfer ist noch nicht bekannt (число существующих до сих пор жертв пока не известно; das Todesopfer; der Tod — смерть; das Opfer — жертва). Der deutsche Heeresbericht (немецкая
231. Im Halbkreis stehen Schwestern und Männer in Ärztekitteln. Sie stehen alle mit dem Rücken zur Tür. Sie hören nicht, dass die Tür aufgemacht wird, sie hören nicht, dass sich jemand auf nackten Sohlen hereinschiebt. Sie wenden sich auch nicht und sehen deshalb nicht das Geschöpf im weißen Krankenhemd, rote Flecken auf den Wangen, rote Flecken am Hals, erschrockene Fieberaugen. Schwestern und Ärzte hören nur die Stimme des Radioansagers und starren den dunklen Radioapparat an.
»Wie bereits gemeldet, hat heute in den frühen Morgenstunden das Bombardement auf —.«
Gleichmäßige Stimme des Radioansagers. Bombardement hat begonnen. Bomben auf Städte und Eisenbahnen. Bomben auf Kirchen und Schiffe. Bomben auf Menschen und Tiere. Die Zahl der bisherigen Todesopfer ist noch nicht bekannt. Der deutsche Heeresbericht. Der polnische Heeresbericht —.
232. Thesi begreift nicht, es sind doch nur Worte (Тези не понимает, это же всего лишь слова). »Das bedeutet wohl (это, видимо, означает) —«, beginnt der Herr Primararzt und bemüht sich, den Lautsprecher besser einzustellen (начинает господин главный врач и пытается получше настроить громкоговоритель; der Lautsprecher). Thesi neigt sich mit weit aufgerissenen Augen vor, sie will begreifen, das bedeutet also — ja, also — (Тези с широко распахнутыми глазами наклоняется вперед, она хочет осознать, итак, это значит — да, итак)?
»Dass der Weltkrieg wieder ausgebrochen ist (что снова началась мировая война; ausbrechen — разразиться, начаться/овойне/).«
Weltkrieg (Мировая война). Wie ein riesiges schwarzes Tier kommt dieses Wort auf Thesi zu (как огромное черное животное, подходит это слово к Тези). Das Tier Weltkrieg überfällt sie, packt ihre Schultern und greift in die Brust (животное «мировая война» нападает на нее, хватает ее за плечи и ударяет ее в грудь; greifen — хватать). Greift ans Herz (хватает за сердце). Ich verstehe, schreit es in Thesi, ich begreife (я понимаю, кричит что-то внутри Тези, я осознаю). Nur ich (только я). Ich bin die einzige hier im Zimmer (я единственная здесь в комнате). Die Dänen wissen doch nichts, gar nichts vom Weltkrieg (датчане ведь не знают ничего, совсем ничего о мировой войне). Ich komme aus Wien (я родом из Вены). Im Krieg hat man Schuhsohlen aus Papier, der ganze Körper tut weh vor Kälte und Nässe (на войне подошвы ботинок делаются из бумаги, все тело болит от холода и сырости; die Schuhsohle; die Nässe). Vater hat Feldpostkarten geschrieben, zuerst (отец отправлял открытки полевой почтой, поначалу; die Feldpostkarte; die Feldpost — полеваяпочта). Alle Kinder haben ein Recht, einen Vati zu haben (все дети имеют право иметь папочку). Nur die Wiener Kinder nicht (только венские дети не имеют). Man kann sich gegen Krieg nicht wehren, der Krieg bricht aus und packt einen und schleudert (нельзя защититься от войны, война вспыхивает, и хватает тебя, и с силой бросает) —.
»Sie schießen also wieder aufeinander (итак, они снова стреляют друг в друга)«, bemerkt der junge Arzt und nickt wie immer, wenn der Herr Primararzt den Mund auftut (замечает молодой врач и кивает как /это бывает/ всегда, когда господин главный врач начинает говорить: «открывает рот»). Der junge Arzt war beim letzten Weltenbrand ein Kopenhagener Knabe (молодой врач во времена последнего мирового пожара был копенгагенским мальчишкой; der Brand — пожар).
232. Thesi begreift nicht, es sind doch nur Worte. »Das bedeutet wohl —«, beginnt der Herr Primararzt und bemüht sich, den Lautsprecher besser einzustellen. Thesi neigt sich mit weit aufgerissenen Augen vor, sie will begreifen, das bedeutet also — ja, also —?
»Dass der Weltkrieg wieder ausgebrochen ist.«
Weltkrieg. Wie ein riesiges schwarzes Tier kommt dieses Wort auf Thesi zu. Das Tier Weltkrieg überfällt sie, packt ihre Schultern und greift in die Brust. Greift ans Herz. Ich verstehe, schreit es in Thesi, ich begreife. Nur ich. Ich bin die einzige hier im Zimmer. Die Dänen wissen doch nichts, gar nichts vom Weltkrieg. Ich komme aus Wien. Im Krieg hat man Schuhsohlen aus Papier, der ganze Körper tut weh vor Kälte und Nässe. Vater hat Feldpostkarten geschrieben, zuerst. Alle Kinder haben ein Recht, einen Vati zu haben. Nur die Wiener Kinder nicht. Man kann sich gegen Krieg nicht wehren, der Krieg bricht aus und packt einen und schleudert —.
»Sie schießen also wieder aufeinander«, bemerkt der junge Arzt und nickt wie immer, wenn der Herr Primararzt den Mund auftut. Der junge Arzt war beim letzten Weltenbrand ein Kopenhagener Knabe.
233. Ich werde schreien, spürt Thesi, ich will nicht schreien, ich will nicht, aber ich — ich schreie, schreie (я сейчас закричу, чувствует Тези, я не хочу кричать, я не хочу, но я — я кричу, кричу) —. »Nein, nein — bitte, lieber Gott, nein (нет, нет — пожалуйста, милостивый Боже, нет)!« schreit Thesi (кричит Тези). Ärzte und Schwestern wenden sich mit einem Ruck zur Tür (врачи и сестры рывком поворачиваются к двери). Da steht ein mageres, bloßfüßiges Wesen im langen Hemd (тут стоит худое, босоногое существо в длинной рубашке). Das Wesen schreit nicht mehr, es wimmert nur noch (существо больше уже не кричит, оно только скулит): »Bitte, nein (пожалуйста, нет) —.«
Dabei fällt eine kleine Fotografie auf den Boden, weil das Wesen die Hände vor den Mund presst (при этом на пол падает маленькая фотография, потому что существо прижимает руки ко рту).
»Der neue Scharlachfall (новый случай скарлатины)!« ruft einer (кричит один из них). Das ist der junge Arzt aus der Aufnahmekanzlei (это молодой врач из приемного отделения). Und da ist auch Schwester Theophania (и тут также сестра Теофания). Ihr Gesicht wird dunkelrot vor Schreck und Verlegenheit (ее лицо становится темно-красным от испуга и растерянности; die Verlegenheit — смущение).
»Aber — aber sie hat doch so schön geschlafen (но — но она ведь так хорошо спала)«, murmelt sie hilflos und schaut verwirrt den Herrn Primararzt an (беспомощно бормочет она и растерянно смотрит на господина главного врача).
233. Ich werde schreien, spürt Thesi, ich will nicht schreien, ich will nicht, aber ich — ich schreie, schreie —. »Nein, nein — bitte, lieber Gott, nein!« schreit Thesi. Ärzte und Schwestern wenden sich mit einem Ruck zur Tür. Da steht ein mageres, bloßfüßiges Wesen im langen Hemd. Das Wesen schreit nicht mehr, es wimmert nur noch: »Bitte, nein —.«
Dabei fällt eine kleine Fotografie auf den Boden, weil das Wesen die Hände vor den Mund presst.
»Der neue Scharlachfall!« ruft einer. Das ist der junge Arzt aus der Aufnahmekanzlei. Und da ist auch Schwester Theophania. Ihr Gesicht wird dunkelrot vor Schreck und Verlegenheit.
»Aber — aber sie hat doch so schön geschlafen«, murmelt sie hilflos und schaut verwirrt den Herrn Primararzt an.
234. Der Herr Primararzt kümmert sich jetzt nicht um Schwester Theophania (господин главный врач беспокоится сейчас не о сестре Теофании). Er schiebt die Zunächststehenden zur Seite und geht auf Thesi zu (он отодвигает в сторону стоящих впереди и идет к Тези). Thesi weicht vor ihm zurück, seine Brille funkelt, der Herr Primararzt wird sehr böse sein (Тези отодвигается от него назад, его очки сверкают, господин главный врач будет очень зол = видимо, очень зол).