Ненавистный
Шрифт:
Кpатия
240 Кто рассказал тебе, что нет в живых его?
Демея
. . . я погиб.
Кpатия
О я, несчастная,
Горька моя судьба! Отец, как вынести
Такой удар? Убит он? Кем?
Демея
Тем, кто не должен был
250 Кровь эту проливать!
Кpатия
Убийцу знаешь ты?
Демея
Да, знаю.
Кpатия
В плен была взята. . .
Демея
Но для чего, Кратия. . .
Кpатия
Свершивший
Но нам, отец. . .
Все взвесить. . .
И поразмыслить. Я. . .
Жила, как подобает мне. . .
Демея
О жизнь! Кругом беда и неожиданность!
(Входят в дом Фрасонида.)
Фрасонид
(Входит с Гетой.)
Отец Кратии появился (только что)?
260 Я либо стану изо всех блаженнейшим,
Либо несчастным трижды - как получится.
Коль женихом достойным не сочтет меня
И в жены не отдаст - погиб хозяин твой.
Да не бывать тому! Войдем же в дом. Не след
Предполагать дурное, надо точно знать.
Я в дом вступаю свой, дрожа от ужаса.
Душа пророчит, Гета, мне несчастие.
Боюсь. Но предпочту пустому мнению
Определенность. Вот что удивительно.
(Уходит в дом с Гетой.)
Клиния
(Входит с поваром.)
270 Гость-чужестранец, я и, если тут она,
Еще за пиром будет третьей женщина.
Я беспокоюсь. Если не пожалует,
Гость будет в одиночестве - пойду искать
По городу ее. Входи же, повар, в дом
И приготовь нам к пиру все, что следует.
Хоровая сцена.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Клиния
(Выходит из своего дома, обращаясь к старухе,
находящейся внутри.)
Что говоришь? Он, в нашем доме найденный
Меч опознав, в соседский дом отправился
Узнал, что меч от них. Но как он к нам попал,
Да и зачем нам этот меч подкинули,
280 Скажи, старуха. . .
Схватил - и сразу. . .
Дверь скрипнула. Выходит кто-то, кажется,
От них - теперь мы все узнаем в точности.
Гета
(Выходит, из дома.)
О многочтимый Зевс, что за ужасная,
Чрезмерная жестокость ими властвует!
Клиния
Скажи мне, Гета, чужестранец только что
К вам в дом вошел?
Гета
(Делая вид, что не замечает Клинии)
Что за высокомерие
. . .если в жены взять
Он хочет. . .
Клиния
Я понял правильно?
290 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гета
. . . ни слова ни единого
. . . Демея, все же я
. . . как видишь сам,
Ты ей отец и попечитель, - так сказал,
В слезах, в мольбах. А им - как лира для осла.
Клиния
Чтоб все понять, набегаюсь я досыта.
Гета
Твердит одно: "Ты должен дочь отдать отцу!
Дам выкуп я".
– "Тебя случайно встретивши,
Демея, в жены у тебя прошу ее."
Клиния
300 Да, чужестранец к ним ворвался, стало быть
Демеи имя раб назвал в речах своих.
Гета
О боги! Почему по-человечески
Не поступить? Точь-в-точь свинья свирепая!
Но что еще невыносимей - дочь его
От Фрасонида отвернулась. Он кричит:
"Кратия, не покинь меня! Ты девушкой
Вошла в мой дом, тебе считался мужем я,
Тебя я чтил и свято чту, любимая.
Что здесь не по душе тебе? На смерть меня
310 Ты обречешь, уйдя." Молчит, жестокая.
Клиния
Вот горе-то!
Гета
Как есть, тигрица, варварка
Безжалостная!
Клиния
Ты заметишь все-таки
Меня, негодный? Эй, очнись!
Гета
Он не в своем уме.
Да я бы сам, вот этим божеством клянусь,
Ее не отпустил! Да, есть у эллинов
Такой обычай. Но должны сочувствовать
Тем, кто сочувствию не чужд. А если вы
К мольбам глухи, и я не стану вас жалеть.
Не можешь? Почему? Не место жалости!
320 Пойми! А он кричит и, может, смерть свою
В уме таит. Из глаз он мечет молнии
И рвет, как умоисступленный, волосы.
Клиния
Ты смерти хочешь мне?
Гета
Привет мой Клинии.
Откуда взялся ты?
Клиния
Услышав рядом шум,
. . . вернулся. . . . . гостя моего
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фрасонид
356 Быть может, малодушным назовут меня
. . . . . . . . . . . . . такие хлопоты
А если сразу. . .
Другое что. . .
360 Придется мне, и в камень душу превратить,
И хворь внутри носить для всех невидимо.
Иль нрав свой обуздать и это вытерпеть?
Не стану пить - вино сорвет личину вмиг,
Которой быть не должно обнаруженной.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
368 Не стал бы это я. . .
Ведь мною чтимая. . .
370 Я не подстраивал. . .
Печаль. . .
Пришел бы и сказал. . .
Кратия у тебя. Она находится. . .
Страдания. . .
И я к тому ж. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
387 И гнев, достойный жалости. . .