Непорядок вещей
Шрифт:
В зал вошли двое мужчин, следом за ними мужчина и женщина.
— Лично я как раз не против, — ответил Бёрден. — Предпочитаю тихую обстановку.
Вексфорд улыбнулся, поскольку именно такого ответа и ждал.
— Я вот о чем подумал. Миссис Стрэнг подъехала к месту встречи с опозданием на несколько минут, так? Предположим, оказалась там в пять минут девятого. И допустим, Рэчел не опоздала, а пришла ровно в восемь или даже чуть раньше. Кто-то другой предложил ее подвезти, и она согласилась.
— Но зачем? Она ведь ждала миссис Стрэнг.
— Верно. Но на сей
Не договорив, он отодвинул свой стул, освобождая проход для вновь прибывших посетительниц — двух девушек и двух женщин средних лет. Вексфорд поразился тому, какие настороженные и робкие у них лица. Однако шедшая впереди красивая и стройная брюнетка в джинсах и поношенном свитере, с волосами, стянутыми сзади шифоновым шарфом, решительно двинулась к барной стойке, словно еще на улице стиснула зубы и поклялась взять ее штурмом. Будто «натянула решимость на колки», [5] подумал Вексфорд.
5
У. Шекспир, «Макбет», акт I, сцена VII, пер. М. Лозинского.
Остальные подтянулись за ней и выстроились вдоль стойки. Брюнетка прокашлялась, но Ханимэн продолжал изучать «Спортлайф».
После краткой паузы женщина набрала в грудь воздуха — Вексфорд даже слышал ее вдох — и окликнула бармена чуть громче, чем в обычной ситуации.
— Будьте любезны, два стакана белого вина и два лагера с лаймом.
Хозяин шумно сложил газету и поднял глаза.
— Это вы из того дома, да?
— Простите? — переспросила она, шагнув ближе.
— Я спрашиваю, не из того ли вы дома, где женщины прячутся от своих мужчин. Вы же оттуда?
Собравшись с духом, ему ответила женщина постарше:
— Это несколько необычное определение, но что, если так?
— А то, что я не стану вас обслуживать, вот что.
Брюнетка побледнела. Вексфорд заметил, как задрожала ее рука, лежащая на стойке.
— Но так же нельзя, — сказала она. — На каком основании вы нам отказываете?
— А не нужны мне основания. Любой вам скажет, что я могу отказать любому, кто мне не понравится.
— Это верно, — негромко произнес Бёрден.
Вексфорд кивнул. «Вряд ли они станут препираться», — подумал он. Так и вышло. Женщины молча развернулись и направились к выходу.
— Идите на Хай-стрит, там пока не знают, что вы за пташки, — проорал им вдогонку бармен.
Брюнетка обернулась и звонко крикнула:
— Ублюдок!
— Потрясающе! — сказал Ханимэн, когда дверь за ними закрылась. — Вы слышали, джентльмены? И это говорит женщина.
Вексфорд подошел к бару и, заказывая еще по кружке «Аднамса», достал свое полицейское удостоверение.
Ханимэн поспешно добавил:
— Но я же прав, да? Я могу любому отказать без оснований.
— Вы вправе так поступить, но основания у вас были, и мне интересно узнать, какие.
Хозяин наполнил две кружки пива.
— За счет заведения.
— Благодарю, не стоит. — Вексфорд
— Они из дома по Кингсбрукскому проезду.
Ханимэн преобразился, стал воплощением любезности. Даже речь переменилась, акцент кокни сменился благородным протяжным произношением.
— Это так называемые жертвы насилия, вы понимаете, о чем я. Такими они себя считают. На самом же деле мужья слегка наподдали им за сварливый нрав.
— Понятно. Но вам-то они чем не угодили?
— Сейчас скажу. Пару недель назад сюда зашли две из того дома, а следом — какой-то бедолага, схватил одну из них за руку и стал звать домой, она ведь бросила на него детей, какова, да? Она, конечно же, его не послушалась. И вряд ли когда-то слушалась. Короче, она вырвалась и оттолкнула его, тот, понятно, ее ударил, после чего подскочила подруга и стала дубасить его по спине кулаками, тут уж и я был вынужден вмешаться. Само собой, я их погнал из паба, предупредив, чтобы не приходили больше. Хотя жалею, что пришлось и того парня выставить, он показался мне славным малым. И знаете что? Хотя знаете, конечно. В старые добрые времена жена давала слово у алтаря беспрекословно подчиняться мужу. Теперь все изменилось и очень зря, такое мое мнение, если хотите знать.
— Я сомневаюсь, что хотел бы это знать, мистер Ханимэн, — вежливо ответил Вексфорд. — Я склоняюсь к мысли, что вряд ли ваше мнение понадобится мне и по другим поводам. — При этих словах Ханимэн заморгал и слегка отпрянул. — Но мое мнение может понадобиться вам. В следующий раз, когда в вашем заведении какой-нибудь славный малый начнет избивать женщину, потрудитесь вызвать нас. А теперь не соизволите ли вспомнить, появлялась ли у вас эта девушка?
Ханимэн густо покраснел и, вероятно, был рад сменить тему и во что-то уткнуть взгляд. Он изучил фотографию, которую показал Вексфорд, и пробормотал:
— Не знаю ее, не помню.
Бёрден, который подошел к стойке, спросил:
— Значит, вы никогда не видели ее с друзьями по субботам? Девушка видная, не так ли? Такое лицо трудно забыть.
— Ну, может, и видел ее. — Он снова надулся и закартавил. — Кажется, месяца два или три назад. Приходила сюда с другими ребятишками… не в смысле, что с детьми, нет, — быстро поправился он, вспомнив закон, запрещающий продавать спиртное несовершеннолетним. — В ее компании все были старше восемнадцати. помню, они еду заказали.
— Но в прошлую субботу вы ее не видели?
— Исключено, — ответил Ханимэн и для пущей убедительности покачал головой.
— Не помню, говорил ли я, что здесь работает Сильвия, — сказал Вексфорд, когда они проходили мимо «Убежища». — Консультирует на телефоне доверия. Ты когда-нибудь бил женщину?
— Конечно же, нет, — обиделся Бёрден. — Что за вопросы?
— Сам не знаю. Я тоже никогда. Но знаешь, что мне как-то раз заявил Барри? «Все мужчины хотя бы раз в жизни бьют жен». Меня тогда это потрясло.